conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
フランス語から日本語への翻訳依頼
»
フランスからこんにちは。煙突の上に関して、1920年~20年代のものだと思...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[フランス語から日本語への翻訳依頼] フランスからこんにちは。煙突の上に関して、1920年~20年代のものだと思います。多くの細工が施された美しい作品です。
翻訳依頼文
Bonjour de France, Pour ce dessus de cheminée, Je dirais des années 1920-1930Beaucoup de travail, une belle pièce
3_yumie7
さんによる翻訳
フランスからこんにちは。煙突の上に関して、1920年~20年代のものだと思います。多くの細工が施された美しい作品です。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
113文字
翻訳言語
フランス語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
255円
翻訳時間
10分
フリーランサー
3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する
他のフランス語から日本語への公開翻訳
こんにちは! はい。もし、もう1箱お求めになるのでしたら、合計2箱をまとめて発送致します。 この場合、発送料が30ユーロになります。請求書をお送り致しますので、お待ちいただくことになります。 以上、宜しくお願い致します。 ‐ベロクリスより
フランス語 → 日本語
情報を提供頂きありがとうございます。しかしながら、アカウントを再確認したところ、貴社の製品から得られるべき権利が受けられないという苦情が、お客様から私どもの方に繰り返し寄せられていることが分かりました。 弊社のポリシーとして、第三者の権利や著作権、特許にかかる権利、ブランド、画像、モデル、データベースなどにかかる権利を侵害する商品は禁じられております。詳細の情報が必要な場合は、"Aide(ヘルプ)"のページにある”Contenu Prohibé(禁止事項)”の項目をご参照ください。 もしこれら権利に関してお客様との問題が解決されない場合は、
フランス語 → 日本語
3166 一昨日このタイマーを注文しました。そして、昨日、商品が届いた際に支払わなければならない関税について説明されたメールを受け取りました。これについて、オーダーを入れる際には何の説明もなかったので、了解できません。あなたは私たちに関税を立て替え、返金手続きのためにその支払いの請求書を取って欲しいと要求しています。配達される時、私たちは外で働いているので支払いには応じられません。ですので、このオーダーはそちらのアマゾン・ウェッブサイトを通じて、そちら側できちんと税金の支払いを済ませた上で配達してもらう方が良いと思います。それが不可能なら、恐れ要りますがメールで返事をくれるか、06 11 59 74 11まで電話をください。よろしくお願いします。
フランス語 → 日本語
申しわけありませんが、あなたの先日のメールには間違いが多すぎて何も分かりません(1文に5単語、10もの間違いがありました)。わたしは何よりもまずあなたの顧客であり、約4週間前にすでに30数ユーロを支払っているのです。私への小包は2・3週間、つまり9月11日までには着くと約束されていました。小包が着かないのなら、迅速に私が払った総額を返金してください!
フランス語 → 日本語
3_yumie7さんの他の公開翻訳
イシバシ様
この度は新規のご注文ありがとうございました。仮のインボイスを添付しておりますのでご覧ください。
すべての商品が出荷可能であるかどうか確認させていただきまして、数日以内に改めて正式なインボイスを送付させていただきます。
また、参考までに、D5910 ×5, D5245 ×3, D7323 ×2につきましては、箱のお値段は頂いておりません。
よろしくお願いいたします。
ベンジャミン
フランス語 → 日本語
拝啓。再びお返事をいただきありがとうございます。ですが、私のお役に立ってくださると思います。それは、単にそれはそちらの間違いだからです。私は確かにPayPalで払いませんでしたが、その理由は、Ebayの住所である3970NW 132nd. St. UNIT D-4187 OPA LOCKA zip 33054ではなく、PayPalの住所に配送されたからです。どうかお願いいたします。
それがだめなら、どうかわたしがこれから踏むべき手順をご説明ください。どうぞよろしくお願いいたします。
スペイン語 → 日本語
EP developed a spring based on our own theory focusing on the effect of the Tremolo spring which supports the tension of the string on the sound. A spring is also an important factor which builds overtone structure of string vibration. So the sound changes by strengthen its base. We design it by tightening 4-5 strings on a guitar with average setting. Please adjust them according to your preference, You can use it together with other springs. We hope many guitarist experience the easiness of use as well as the emotion and the effect even tightening 5 springs just changing springs.
日本語 → 英語
Usted ha completado el pago via la tarjeta de credito VISA.
Y yo he enviado el producto a la dirección registrado en eBay y en PayPal.
No recibí una indicación de enviar a una otra dirección y aunque haya tal indicación,
eniaré el producto solamente a la dirreción en PayPal.
Lamento no poder ayudarle.
日本語 → スペイン語
3_yumie7さんのお仕事募集
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳、校正
$20.00
/ 1時間
簡単作業・その他 / その他
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な143,070人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する