conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
フランス語から日本語への翻訳依頼
»
フランスからこんにちは。煙突の上に関して、1920年~20年代のものだと思...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[フランス語から日本語への翻訳依頼] フランスからこんにちは。煙突の上に関して、1920年~20年代のものだと思います。多くの細工が施された美しい作品です。
翻訳依頼文
Bonjour de France, Pour ce dessus de cheminée, Je dirais des années 1920-1930Beaucoup de travail, une belle pièce
3_yumie7
さんによる翻訳
フランスからこんにちは。煙突の上に関して、1920年~20年代のものだと思います。多くの細工が施された美しい作品です。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
113文字
翻訳言語
フランス語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
255円
翻訳時間
10分
フリーランサー
3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する
他のフランス語から日本語への公開翻訳
6キロある紫色のココットは、XLタイプの荷物ということで(7キロまでの荷物で47ユーロ)日本へ配送可能です。Lタイプ(最大5キロまでで40ユーロ)では配送出来ません。そもそもこのココットは大きいのでLタイプの箱に入らないのです。 6.5キロの赤色のココットに関しては、郵送料金ははっきりしております。日本はD区分に属すので、8キロを超えない荷物でしたら120ユーロです。お客様のおっしゃる70ユーロというのは見当がつきません...重量を考慮しなければいけませんからね...。しかしながら、お客様がこの商品のアメリカへの配送をご希望でしたら、90ユーロとなります。 至急、お知らせいただければ幸いです。
フランス語 → 日本語
拝啓、 サロンの方へ既に注文を入れているので、この注文はキャンセルします。私は店舗で商品を販売しているので、このEメールによって取り交わされた、注文番号684が有効なオーダーです。敬具
フランス語 → 日本語
B.frの販売プラットフォームの公式言語を用いてカスタマーサポートを提供するという責務に関して、私たちの販売約款をあなたが遵守していない可能性があることについてメール(お手紙)を差し上げています。 私たちの方針として、売り手はもし買い手が他の言語での対応を望んでいる場合を除き、フランス語で顧客への対応を行わなければなりません。 私達グループの約款に関する詳細は、「Aide」のページから « Service de messagerie Acheteurs – Vendeurs » と検索し、得るようにしてください。 繰り返される私達グループの約款違反は、結果としてB.frの販売プラットフォームでの永久的な利用権失うことになるということをご理解願います。
フランス語 → 日本語
こんにちは。 少し問題があり再度ご連絡差し上げます。 ランチョンマットを何枚か入れたのですが荷物が1kgを超えてしまいます。 そこでランチョンマット一枚で試してみたのですがやはり重量を超えてしまいます。 でもあなたに贈りたいのでマットのみを別の封筒にいれて(プチプチ付の)発送します。 ところで追跡番号付の発送をご要望とのことですが国際便については金額がいくらになるかわかりません。 まずはランチョンマットを別に発送することをお伝えしたかったのです。お支払い確認出来次第に小包発送致します。 敬具
フランス語 → 日本語
3_yumie7さんの他の公開翻訳
イシバシ様
この度は新規のご注文ありがとうございました。仮のインボイスを添付しておりますのでご覧ください。
すべての商品が出荷可能であるかどうか確認させていただきまして、数日以内に改めて正式なインボイスを送付させていただきます。
また、参考までに、D5910 ×5, D5245 ×3, D7323 ×2につきましては、箱のお値段は頂いておりません。
よろしくお願いいたします。
ベンジャミン
フランス語 → 日本語
拝啓。再びお返事をいただきありがとうございます。ですが、私のお役に立ってくださると思います。それは、単にそれはそちらの間違いだからです。私は確かにPayPalで払いませんでしたが、その理由は、Ebayの住所である3970NW 132nd. St. UNIT D-4187 OPA LOCKA zip 33054ではなく、PayPalの住所に配送されたからです。どうかお願いいたします。
それがだめなら、どうかわたしがこれから踏むべき手順をご説明ください。どうぞよろしくお願いいたします。
スペイン語 → 日本語
EP developed a spring based on our own theory focusing on the effect of the Tremolo spring which supports the tension of the string on the sound. A spring is also an important factor which builds overtone structure of string vibration. So the sound changes by strengthen its base. We design it by tightening 4-5 strings on a guitar with average setting. Please adjust them according to your preference, You can use it together with other springs. We hope many guitarist experience the easiness of use as well as the emotion and the effect even tightening 5 springs just changing springs.
日本語 → 英語
Usted ha completado el pago via la tarjeta de credito VISA.
Y yo he enviado el producto a la dirección registrado en eBay y en PayPal.
No recibí una indicación de enviar a una otra dirección y aunque haya tal indicación,
eniaré el producto solamente a la dirreción en PayPal.
Lamento no poder ayudarle.
日本語 → スペイン語
3_yumie7さんのお仕事募集
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳、校正
$20.00
/ 1時間
簡単作業・その他 / その他
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な143,144人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する