Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたのWEBサイトであなたのベースプレイを拝見しました! 私は中学生の頃からSTINGの大ファンなんです!**年にPOLICEが来日した時はLIVEを見...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 yosuke-oshida さん allanling さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

akiy501890による依頼 2014/09/26 01:05:28 閲覧 2010回
残り時間: 終了

あなたのWEBサイトであなたのベースプレイを拝見しました!
私は中学生の頃からSTINGの大ファンなんです!**年にPOLICEが来日した時はLIVEを見に行きました。STINGとあなたのW曲は最高です!

さてお買い上げ頂いたベースのコンディションは詳細を確認し再度ご連絡します。
我々は大量の在庫を持っているので、倉庫はオフィスと場所がとても離れています。
詳細の写真とコンディションを保管倉庫のスタッフに確認しご連絡します。
あなたの不安をリスクを解消するようベストを尽くします。

yosuke-oshida
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/26 01:30:15に投稿されました
I saw your playing the bass in your website!
I've been into STING since junior high school! When POLICE came to Japan in **, I went to their Live Performance. STING and your song W is totally great!

As for the bass you've purchased, we will check the condition and let you know later.
We have many stocks, so our warehouse is far from the office.
We will ask our staff to confirm the detailed photos and conditions, then let you know later.
We will do our best to evacuate your worries and risks.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
allanling
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/26 01:30:40に投稿されました
I have watched you played the bass at your website!
I was a big fan of STING during my secondary school times. I went to watch POLICE live when they came ** years ago. STING and your W song are spectacular!

We will check the condition of the bass that have been purchased and contact you again.
Since we have a large warehouse, there is quite a distance between our office and warehouse.
We will check with the staff at the warehouse for the details of the picture and condition, and contact you again.
We will do everything we can so you do not have to worry anything.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。