Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 説明しにくいので、状況が分かりやすいように翻訳を依頼しています。 割れたグラスは別途メールで写真を送らせて頂きます。 割れているグラスは日本国内で配達を担...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は hiro1981 さん pikoshiro さん chanda93 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 122文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

espaldaによる依頼 2014/09/25 15:25:55 閲覧 2740回
残り時間: 終了

説明しにくいので、状況が分かりやすいように翻訳を依頼しています。
割れたグラスは別途メールで写真を送らせて頂きます。
割れているグラスは日本国内で配達を担当した、日本の郵便局で保管してあります。
到着してすぐに、配達員には状況を確認してもらいました。

hiro1981
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/09/25 15:37:54に投稿されました
Comme c'est difficil d'expliquer en français , je demande de traduire pour vous comprendre.
Je vais vous envoyer la photo d'un verre cassé après.
Un verre cassé est à la post office du Japon. Ils m'ont livré.
Dès l'arrivée de ce produit, l'expediteur a confirmé l'état de cet objet.
Cordialement.
pikoshiro
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/09/25 15:32:22に投稿されました
C'est un peu difficile de vous expliquer, nous demandons la traduction pour avoir la facilité de vous faire mieux comprendre la situation.
Je vous enverrai la photo du verre cassé.
Et ce verre est gardé a la poste du Japon qui s'est occupé la livraison.
Nous avait tout de suite vérifie l'état du verre quand il est arrive ici.
chanda93
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/09/25 15:38:46に投稿されました
comme c'est difficile à expliquer, j'ai fait une demande de traduction pour que la situations soit facilement compréhensible.

je me permet d'envoyer dans un email à part la photo des verres cassés.
Les verres en question ont été pris en charge par le service postale japonais à leur dépôt.
dès que je suis arrivé, j'ai fais vérifier l'état de la marchandise par le livreur.
espaldaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。