Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 商品を再送してほしいとの提案の事ですが、ペイパルを経由しての決済ではなく、非常に複雑で、20ユーロの送金手数料を払った海外送金の銀行振込で返金して頂くより...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は cayo_fr さん chanda93 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

espaldaによる依頼 2014/09/25 15:25:15 閲覧 2002回
残り時間: 終了

商品を再送してほしいとの提案の事ですが、ペイパルを経由しての決済ではなく、非常に複雑で、20ユーロの送金手数料を払った海外送金の銀行振込で返金して頂くより、何か在庫をお持ちなら代わりの物がないかと思い、尋ねました。
私はあなたを騙すような事はありません。過去にこのような事もありません。
良い物を送って頂き感謝しています。しかし、破損があった事は残念です。
今後も良い関係が続けば良いと考えています。
ご返信をお待ちしています。

cayo_fr
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/09/25 16:07:02に投稿されました
Je vous explique en ce qui concerne ma proposition.Si je vous ai demandé de m'envoyer les articles qui remplacent .
,c'est parce que je préfère avoir des articles remplaçants que d'être remboursé en liquide par le versement à la banque étrangère qui est très compliqué et qui nous impose de payer 20euros de commission.
Je n'ai pas moindre intention de vous tromper.je n'ai jamais eu des expérience comme ça.
Je vous remercie de m'avoir envoyé les belles marchandises, cependant c'est très dommage que ça a été cassé.
J'aimerais que notre bonne relation restera toujours entre nous.
En attendant votre réponse.


cayo_fr
cayo_fr- 約10年前
d'être remboursé とen liquide の間のpar paypalが消えてしまっていました。お手数ですが挿入をお願いいたします!
chanda93
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/09/25 15:53:45に投稿されました
par rapport à votre demande de renvoi de la marchandise, n'y a t-il pas une solution de rechange. car le paiement par paypal est très compliqué et par virement bancaire vers l'étranger il y a des frais bancaires de 20 EURO
jusqu’à maintenant ce genre de chose ne s'est jamais produit
je vous suis vraiment reconnaissant pour l'envoi de bonne marchandise. c'est vraiment dommage qu'il y ait eu des dommages.
j’espère qu'a l'avenir les relations que nous aurons se passeront bien.
dans l'attente d'une réponse de votre part, je vous prie d'agréer, mes salutations distinguées
espaldaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。