翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2014/09/25 15:53:45

日本語

商品を再送してほしいとの提案の事ですが、ペイパルを経由しての決済ではなく、非常に複雑で、20ユーロの送金手数料を払った海外送金の銀行振込で返金して頂くより、何か在庫をお持ちなら代わりの物がないかと思い、尋ねました。
私はあなたを騙すような事はありません。過去にこのような事もありません。
良い物を送って頂き感謝しています。しかし、破損があった事は残念です。
今後も良い関係が続けば良いと考えています。
ご返信をお待ちしています。

フランス語

par rapport à votre demande de renvoi de la marchandise, n'y a t-il pas une solution de rechange. car le paiement par paypal est très compliqué et par virement bancaire vers l'étranger il y a des frais bancaires de 20 EURO
jusqu’à maintenant ce genre de chose ne s'est jamais produit
je vous suis vraiment reconnaissant pour l'envoi de bonne marchandise. c'est vraiment dommage qu'il y ait eu des dommages.
j’espère qu'a l'avenir les relations que nous aurons se passeront bien.
dans l'attente d'une réponse de votre part, je vous prie d'agréer, mes salutations distinguées

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません