[英語から日本語への翻訳依頼] 2003 年に新品を購入してから所有者は一人。Tacoma オリジナルブランドのハードシェルケース、Damp-It ブランドの小型加湿器、茶色の革製ストラ...

この英語から日本語への翻訳依頼は sgss さん gloria さん daisuke_groovy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 596文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 18分 です。

merumeruによる依頼 2011/05/23 12:52:33 閲覧 1099回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

one owner since purchased new in 2003. Includes original Tacoma branded hard-shell case, a small "Damp-It" brand humidifier and a brown leather strap. This one has a factory installed undersaddle peizo pickup and pre-amp w/ 9V battery in a pouch just inside the soundhole (that's what the red & black wires are for in one of the pictures). There are some scratches in the top from overly aggressive strumming by yours truly, and there is a half-inch long scratch in the lower side. The dark streak that can be seen in the upper side is a natural wood anomaly, and has gotten darker with age.

sgss
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/05/23 13:47:30に投稿されました
2003 年に新品を購入してから所有者は一人。Tacoma オリジナルブランドのハードシェルケース、Damp-It ブランドの小型加湿器、茶色の革製ストラップが付属。このギターは工場出荷時からサドル下取付け型ピエゾピックアップと、サウンド・ホール内のポーチに入る 9V 電池駆動のプリアンプ(写真に写っている赤と黒の電線はそれです)を備えています。ギター表側には、小生がめちゃくちゃに掻き鳴らしたことによる傷がいくつかあります。下側には 0.5 インチ程の長さの傷がひとつあります。上側に見える黒っぽい筋は天然の木にはあるもので、経年と共に黒ずんだものです。
★★★★☆ 4.0/1
daisuke_groovy
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/05/23 22:10:56に投稿されました
2003年に購入されてからワンオーナー所有の商品です。
タコマ製のハードケース、"ダンピット"の楽器用保湿剤と、
茶色のレザーストラップが付属します。
この商品は、ピエゾのアンダーサドルピックアップと、
9Vバッテリー駆動のプリアンプが、サウンドホール内部に
工場出荷時から装着されています。(写真の中に見える赤と
黒のケーブルは、そのためのものです。)
小生による過度にアグレッシブなストラミング奏法によって、
ネック部分にいくつか傷が付いています。また、1,2センチ
程度の長さの傷が下部に付いています。ネックの辺りに薄黒い
縞模様が見えますが、天然の木が変異した物で、経年により
黒くなったものです。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/05/23 14:18:30に投稿されました
最初の所有者が2003年に新品で購入して以来、所有者はその1名のみ。オリジナルのTacomaブランドのハードシェルケース、”Damp-It”ブランドの小型除湿器及び茶色のレザーストラップ附属。これにはサウンドホール内のポーチの中に工場出荷時インストール済みのアンダーサドル・ピエゾとプレアンプw/9Vのバッテリーがついています(写真の一つに表れている赤と黒のワイヤーがそれです)。私自身が大きくギターをかき鳴らしたことによるひっかきキズが上の方にいくつかあり、半インチほどの長いひっかきキズがあります。上面に見える黒い線は木材の自然な変色によるもので、だんだん黒くなっていったものです。
gloria
gloria- 約13年前
すみません、除湿器→加湿器の間違いでした。

クライアント

備考

ギターについて。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。