Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ■沿革 平成15年ごろ 女性起業塾が人気になり、TVや雑誌の取材が殺到 トレンダーズが注目され始める 平成18年11月 各IT企業のブログサ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ozsamurai_69 さん yuzu_0229 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 152文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

t_tomoakiによる依頼 2014/09/24 14:24:08 閲覧 1305回
残り時間: 終了

■沿革
平成15年ごろ
女性起業塾が人気になり、TVや雑誌の取材が殺到 トレンダーズが注目され始める

平成18年11月
各IT企業のブログサービスが注目を集め、トレンドリーダーを 活用したブログプロモーション(現womediaの一部)が急成長。現在のソーシャルメディアマーケティング事業の基盤となる

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/24 15:10:57に投稿されました
[] History
Around Heisei 15 (2003)
The trend toward Women Entrepreneurship School becomes popular, and drew much attention from TV shows and magazines.

November 2006
Various IT companies in the industry drew attention to their blog services and were trend leaders in blog promotion (the current 'Womedia' is part of this) that rapidly grew. This would be the basis for the current marketing industry on social media today.
yuzu_0229
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/24 14:58:39に投稿されました
■ History
Around 2003
Women Entrepreneurship School becomes popular, and rush trenders are begun to be attention by TV and magazines

November 2006
IT companies are paying more attention on blog promotion. Utilizing the trend leader, part of the current womedia, in blog promotion is rapid growth. It is the foundation of current social media marketing business.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。