[英語から日本語への翻訳依頼] I have received your item the other day. All I meant and did was to inquire a...

この英語から日本語への翻訳依頼は tearz さん mikang さん tensei3013 さん teddyandsteddy さん ilad さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 573文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

wanwan218による依頼 2014/09/23 15:17:41 閲覧 2001回
残り時間: 終了

先日商品を受け取りました。私は顧客からの問い合わせであなたに在庫があるかを聞いただけです。
あなたから返答をもらい、私はあなたに私の顧客に在庫があることを伝えると返答した。
私はあなたに注文をしたわけではありません。
しかし突然あなたから小包が送られてきました。
たとえ私が注文していたとしても、届いた数が私は30個在庫があるか聞いたのに、送られてきた数は26個でした。 御社の在庫を確認して下さい。 私に4個送っていないのは明らかです。
不足の4個分をクレジットカードにすぐ返金して下さい。
返金してくれないのならクレジットカード会社に連絡します。
私はあなたが送った発送方法に対してもとても怒っています。
何故UPSで発送したのですか?
送料が$127.53商品代金に加算されてカード請求されていました。
御社とは10年以上も取引があり今までUSPSで発送していたのに何故今回勝手にUPSで送ったのですか?
Priority Mail Internationalなら$24.75で発送できるのに、今回あなたはUPSで発送したために私はとても高額な送料を請求されました。
Ronが経営していた時はトラブルは一度もありませんでした。あなたが経営者に代わってトラブルが多いです。
御社の誠意ある対応を示してくれないのならば、クレジットカード会社にすべての経緯を連絡しましす。

I have received your item the other day. All I meant and did was to inquire about the inventory on behalf of my client's request.
Based upon the response I received from you, I in return has responded that my client has the inventories.
It does not mean that I placed an order.
But all of the sudden, you sent the parcel to me.
Even though I placed an order, the quantities you sent to me was only 26 despite my inquiry of 30. Please confirm the inventory at yourend. It is obvious that you did not ship the remainder of those 4 pieces.
If you are not willng to issue me a refund, I will report this to the credit card company.
I am very furious about the way you shipped them to me.
Why did you ship via UPS?
The shipping fee of $127.53 was charged to my credit card on top of the item fee.
After over a decade of our business relationship, with the regular means of shipment with USPS, why did you ship it via UPS without confirmation?
The same can be shipped for $24.75 if it was via Priority Mail Internationa, but because of your arrangement with UPS, I ended up getting charged for an expensive shipping fee.
No such trouble has ever happened during Ron's time of the management. Troubles seem to happen more often since you started to manage. If you are not going to take care of this matter sincerely, I will report the whole situation to my credit card company.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。