Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 これはNative Instrumentsのための新たな設定です。ウェブサイト上のビデオを転写翻訳したものです。 元のファイルはS...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mikang さん v6yager_kinako さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 644文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/09/22 21:17:49 閲覧 1329回
残り時間: 終了

Hi,
This is a new assignment for Native Instruments. It is the translation of the transcription of the videos on the website.

The original file are the srt file but we have already converted them into txt files for you.
You can either translate the srt file offline or the txt file in AGITO Translate.

IMPORTANT:
Please do NOT change the layout of the file and do NOT include any hard line breaks. Please also make sure the time stamps do not overlap - please change them if needed, so that there's at least a break of a tenth of the second. This is important for the implementation of the file later on. Thanks.

Any questions, please let me know.

mikang
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/22 21:37:10に投稿されました
こんにちは。
これはNative Instrumentsのための新たな設定です。ウェブサイト上のビデオを転写翻訳したものです。

元のファイルはSRTファイルですが、あなたのためにtxtのファイルに変換しました。
SRTファイルをオフラインで翻訳するかまたは AGITO Translateでtxtファイルを翻訳してください。

重要:
ファイルのレイアウトを変更せず、任意のハード改行を含めないでください。また、タイムスタンプが重複していないことを確認してください - 必要に応じて少なくとも10分の1秒を開けるように変更してください。これは、後のファイルの実装のために重要です。ありがとうございます。

どのような質問でもありましたら私に教えてください。
★★★☆☆ 3.0/1
v6yager_kinako
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/09/22 21:49:56に投稿されました
こんにちは。

こちらがNative Instruments用の新しい課題です。
ウェブサイト上の動画の写しの翻訳です。

元のファイルはSRTという形式ですが、すでにあなたのためにTXTファイルに変換してあります。
SRTファイルを使ってオフラインで翻訳することもできますし、TXTファイルを使ってAGITO Translateで翻訳することもできます。

重要事項:
改行を増やすなど、ファイルのレイアウトにいかなる変更も加えないでください。
また、タイムスタンプの上書きはしないようにお願いします。
必要な場合は、少なくとも10分の1秒の間隔を空けてから変更してください。
これはあとでそのファイルを実行する際に重要になります。
よろしくお願いします。

もし他に質問がありましたら、ぜひ私に教えてください。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。