[日本語から英語への翻訳依頼] アマゾン側の表記間違いで注文処理が出来ませんでした。 バイヤーに連絡したが返信がなく、仕方なく注文のキャンセルをしました。 パフォーマンスも下がってしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん spdr さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

koukiによる依頼 2014/09/22 10:10:39 閲覧 1417回
残り時間: 終了

アマゾン側の表記間違いで注文処理が出来ませんでした。

バイヤーに連絡したが返信がなく、仕方なく注文のキャンセルをしました。
パフォーマンスも下がってしまったので影響のないよう手続きを行ってほしい。

----------
追跡希望の方はExpeditedを注文ください。

----------
サプライヤーの状況によっては9/23日に間に合わない恐れがあります。
その場合には返金の対応とさせて頂きます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/22 10:19:05に投稿されました
We could not process ordering due to mistake of listing made by Amazon.

Although we contacted the buyer, he or she has not replied us.
Then we had to cancel the order.
As performance went down, we would like you to arrange without being influenced by it.

If you desire tracking, we request that you order by expedited.

You might not recieve it until September 23rd due to the situation of supplier.
In that case, we will process refunding.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/22 10:26:15に投稿されました
Because of wrong way of item indication by Amazon, I could not complete the order processing.

I contacted a buyer, but we could not receive any response. So, we canceled the order reluctantly.
Because of this, our seller performance was lowered, we would like to request you for the restoration.

----------
Customers who would like to have the tracking information, please select "Expedited" as the shipping option.

------------
It may not be delivered to you by Sept. 23 depending on the supply condition of supplier.
If it is so, we will issue a refund.

クライアント

備考

アマゾン問合せメール

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。