[日本語からドイツ語への翻訳依頼] お世話になっております。 Amazonを確認した所、発送予定日は9月26日から10月15日になっています。私達はそれ以上早くは発送できません。 発送準備...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は ebihara さん yukalapis さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 9分 です。

ohtaka1977による依頼 2014/09/21 23:40:06 閲覧 1685回
残り時間: 終了

お世話になっております。

Amazonを確認した所、発送予定日は9月26日から10月15日になっています。私達はそれ以上早くは発送できません。
発送準備期間と間違っていませんか?もう一度Amazonの画面を確認してください。

商品はすでに発送済みです。もし必要がなければ届き次第受け取りを拒否するか、送り直してください。
Amazonから返金を致します。

お買い上げありがとうございました。

ebihara
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/09/22 01:12:47に投稿されました
Sehr geehrte/er Kundin/Kunde,

wir haben die Amazon gefragt. Der geplante Abschickdatum ist von 26.Sep. bis 15.Okt. und wir koennen leider nicht zeitiger machen. Auf ihrer Webseite steht es viellecht "Vorbereitungszeit". Wir bitten Sie noch einmal die Seite durchsehen.

Wir haben schon Ihnen die Guete abgeschickt. Wenn sie aber schon unnoetig ist, Bitte Sie ablehnen bei der Ankunft oder uns zurueckshicken. Durch die E-Commerce Firma zahlen wir Ihnen zurueck.

Vielen Dank dass Sie bei uns eingekauft haben.

Mit freundlichen Gruessen

貴社・貴殿のお名前
yukalapis
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/09/22 02:49:21に投稿されました
Sehr geehrte Damen und Herrn,

Auf Amazon bestätigte wir, dass Versendungsplan am 26. Sept bis 15. Okto bestimmt, deshalb können wir vor dem Vorhaben nicht absenden.
Ist es Versendungsvorbereitung, oder? Bitte bestätigen Sie noch einmal auf Amazon.

Die Ware haben wir schon bei Ihnen abgesendet. Tut mir aber Leid, wenn Sie sie nicht benötigen, ablehnen oder rücksenden Sie sie bitte.
Sie können von Amazon die Kosten vergüten.

Vielen Dank!

Mit freudlichen Grüßen

クライアント

備考

丁寧な言葉でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。