Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私の仕事は主にスマートフォン向けのWebサイトの運用、ゲーム開発です。 使用している言語は〜、〜などです。iPhoneやAndroidアプリの開発もしてま...

この日本語から英語への翻訳依頼は mbednorz さん spdr さん kumayuki29 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

relaxy07による依頼 2014/09/21 05:05:50 閲覧 4004回
残り時間: 終了

私の仕事は主にスマートフォン向けのWebサイトの運用、ゲーム開発です。
使用している言語は〜、〜などです。iPhoneやAndroidアプリの開発もしてますよ。

あなたの書いた日本語を確認しました。とてもいいと思います。どの日本人が見ても認識できますよ。
基本的に問題ありませんが、後ほど細かい誤字訂正を添えて画像を返送しますね。

お願いがあるのですが、私とのメールはスペイン語で書いてもらえないでしょうか?できれば簡単な語彙を使って。手元の辞書やGoogleを使って読んでみます。

mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/09/21 05:15:02に投稿されました
My job is mainly operating websites for smartphone use and game development.
Languages I use are X, Y, among others. I do make apps for the iPhone and Android too.

I checked that Japanese text you wrote. I think it's very good. Whichever Japanese person read this, he would understand it. There are no fundamental problems, but later, I'll send you a picture with some detailed corrections.

I have a request. Could you write me an email in Spanish? If possible, please use use vocabulary. I'll try reading it using a dictionary and Google.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/21 05:26:21に投稿されました
My job is mainly operating a website and development of game intended for smartphones.
The programming language I use are ~ and ~ etc. I also develop applications for iPhone and Android.

I have reviewed Japanese language you wrote; I think they are very good. Every Japanese can recognize them when they see them;
Basically, they don’t have significant problem, but I will send you back images later with minor correction on wrongly written Japanese.

I have one request for you. Would you write emails in Spanish for communicating with me? If you can, please use simple words and terms. I try to read it using a dictionary I have and Google translation.
kumayuki29
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/21 05:32:06に投稿されました
I mainly to manage and develop web sites for Smart phone users as my job.

Several languages are available for clients; for example ~ and ~. Also, we can develop apps for iPhone or Android users.

I checked out Japanese sentences you wrote, which was nice. Most Japanese speakers are probably to understand them. You hardly made any mistakes, but later, I will send you a picture with which you can figure out several wrong grammars and phrases of the sentences.

By the way, would you write messages in Spanish, hopefully with simple sentences? I would like to read them with dictionaries I have and Google.

Thank you.



★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

状況ですが、外国の人が紙にひらがなを書き、それを画像として添付したものに対する意見を書こうとしています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。