Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは。 以前に返送された商品が届きました。 アマゾンに相談したところ、Amazonの取引内で 銀行口座等の個人情報のやり取りは禁止されている と...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は tearz さん nippo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

kanya1010による依頼 2014/09/20 23:03:23 閲覧 2323回
残り時間: 終了

こんにちは。

以前に返送された商品が届きました。

アマゾンに相談したところ、Amazonの取引内で
銀行口座等の個人情報のやり取りは禁止されている
とのことです。

結論から言いますと、再度購入していただくしか
方法がありません。

こちらの商品は非常に人気が高く、常に値段の
相場が激しい商品になっております。

現時点での値段でよければ、再度ご購入ください。

いやならキャンセルでお願いいたします。

返金処理させていただきます。

返事をお待ちしています。

よろしくお願いいたします。

tearz
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/09/20 23:34:20に投稿されました
Bonjour,

J'ai reçu un article qui a été renvoyé dans le passé.

Selon Amazon, l'échange de renseignements personnels dans une transaction telles que les informations de compte bancaire est interdite.

Pour couper court de l'histoire, il n'est pas possible mais placer un ordre nouveau.

Depuis ce point est très populaire, son prix de marché fluctue sur une base constante.

Si le prix actuel est d'accord avec vous, s'il vous plaît acheter à nouveau.

Ou s'il vous plaît annuler votre commande.

Je vais vous donner un remboursement.

En attente de votre réponse.

Cordialement.
kanya1010さんはこの翻訳を気に入りました
nippo
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/09/21 00:02:42に投稿されました
Bonjour,

Le rendu de l'article de votre part est arrivé.

D'après Amazon, il est interdit d'échanger des renseignements personnels incluant le numéro de compte bancaire dans le cadre de transactions sur Amazon.

En conclusion, il n'y a pas de moyen sauf si vous le racheter de nouveau.

Comme cet article a la faveur du public, le cours de son prix est en dents de scie.

Si vous acceptez le prix courant, pourriez-vous le racheter de nouveau?

Si non, pourriez-vous annuler cet achat. Nous entamons une procédure de remboursement.

Dans l'attente de votre réponse,

Veuillez agréer, Monsieur, l'expression de nos sentiments distingués.
nippo
nippo- 約10年前
最後の文の”Monsieur"は男性の場合です。もし相手が女性なら”Madame"にして下さい。もし男女がわからなければ、商業文としては多少カジュアルになりますが、最後の一文全体を”Cordialement"にしてもかまいません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。