Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 数週間前、御社にVita Assist Trigger Gripを注文しました。 迅速な発送、ありがとうございました! 私が唯一持っているのはPSV...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん tearz さん cielita さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 479文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

fujirockによる依頼 2014/09/20 21:04:49 閲覧 977回
残り時間: 終了

A view weeks ago I ordered a Vita Assist Trigger Grip from u.
Thank u for the fast shipping!
The only thing is I have a PSVita (1000) not a PSVita 2000.
I didn't even know it existed.
The grip won't fit my PSVita so I can't use it.
I hope u are willing to make a deal with me.
Can u sell me the PSVita1000 trigger grip for the original market price?
Exc. Shipping cost of course!
Kind Regards,

What is the dimensions of this mask and could you please send me a photo of the sides and back

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/20 21:15:42に投稿されました
数週間前、御社にVita Assist Trigger Gripを注文しました。
迅速な発送、ありがとうございました!
私が唯一持っているのはPSVita (1000)で、PSVita 2000ではありません。
それがあること自体、知りませんでした。
グリップは私のPSVitaに合わないので使えません。
一つ取引をお願いできないでしょうか。
PSVita1000のトリガーグリップをもともとの市場価格で売っていただけないでしょうか?
もちろん、発送費は除きます!
よろしくお願いいたします。

このマスクのサイズはどれくらいでしょうか。両側と後方の写真を送ってください。
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/20 21:11:57に投稿されました
数週間前にあなたからVita Assist Trigger Gripを購入しました。
迅速な配送ありがとうございました!
1点問題があるのですが、私が所有しているのはPSVita(1000)でPSVita2000ではありません。
その存在さえも把握していなかったのですが、
私のPSVitaにはそのグリップが合わないので使用することができません。
ご対応頂けるとありがたいのですが、
PSVita1000 のトリガーグリップを元の市場価格で販売して頂けないでしょうか?
もちろん配送料は別にお支払しますから!
宜しくお願い致します。

このマスクの寸法はどれぐらいでしょうか、それから側面と背面の写真を送ってください。
★★★★☆ 4.0/1
cielita
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/09/20 21:26:50に投稿されました
数日前にそちらでVita Assist Trigger Gripを購入したものです。
迅速に対応してくださってありがとうございました!
ただ、ひとつだけ問題があるのですが、私が持っているのはPSVita 2000ではなくPSVita (1000)なのです。
複数種類があることを知らずに注文してしまいました。
購入したグリップは私が持っているPSVitaには合わず、使用できません。
そこでできればもう一度取引をお願いしたいのです。
PSVita1000のトリガーグリップを本来の市場価格で売っていただくことはできませんか?
もちろん送料は別で大丈夫です!

よろしくお願いします。

グリップの寸法も知りたいので、横と後ろを写した写真を送っていただけるとありがたいです。
cielita
cielita- 約10年前
すみません。冒頭の「数日前」は「数週間前」の間違いです。

クライアント

備考

わかりやすくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。