Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 梱包が不十分だったので8つのグラスの内、5つが割れていました。 箱を2重にしてくれたのは良いのですが、中の梱包資材が薄く、グラス同士が当たって割れたようで...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は nippo さん elfluze さん cayo_fr さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 135文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

espaldaによる依頼 2014/09/20 15:37:15 閲覧 2614回
残り時間: 終了

梱包が不十分だったので8つのグラスの内、5つが割れていました。
箱を2重にしてくれたのは良いのですが、中の梱包資材が薄く、グラス同士が当たって割れたようです。
とても楽しみにしていた分、残念に感じています。
割れたグラスの写真を送った方が良いですか?
代替えの物を送って下さい。

nippo
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/09/20 16:29:00に投稿されました
Comme l'emballage était insuffisant, 5 verres sur 8 sont cassé.
L'emballage intérieur était trop fin malgré la boîte extérieure en double, il me semble que les verres s'est heurtés dedans.
C'est vraiment regrettable car je les attendais avec impatience.
Vaut-il mieux vous faire parvenir la photo des verres cassés?
Je vous serais reconnaissant de me faire parvenir les produits de substitution.
nippo
nippo- 約10年前
手紙あるいはメールなら、最初に "Bonjour Monsieur," または単に "Monsieur," を、最後に "Cordialement" をつけると、それらしくなります。
nippo
nippo- 約10年前
1行目、"8 sont cassé" は "8 sont cassés" に訂正します。
elfluze
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/09/20 16:22:09に投稿されました
Bonjour Monsieur,

Comme votre emballage n'était pas suffisant , parmi les 8 verres , les 5 verres étaient casses.
C'est une bonne idée de doubler la boite , mais le matériel d'emballage était très fin , alors , ils se sont touche entre eux. c'est a cause de cela ils ont casse.
Je suis très deçu car j'prenais plaisir a recevoir.
Il faut que je vous envoie une photo des verres qui ont casses ?
Je voudrais bien que vous me renvoyiez 5 nouveaux verres.

Cordialement.
espaldaさんはこの翻訳を気に入りました
cayo_fr
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/09/20 17:14:51に投稿されました
Comme les articles que je vous avais commandés n'étaient pas suffisamment emballés,5 verres parmi les 8, étaient arrivés cassés.
Vous avez bien fait de les avoir mis dans deux boîtes. Cependant les matières de l'emballage n'étant pas assez épais, il me semble que les verres se sont cognés et finalement quelques-uns étaient cassés.
C'était dommage car J'avais hâte de les avoir.
Vous voulez que je vous envoie les photos des verres cassés?
Envoyez-moi de nouveau les verres pour les remplacer s'il vous plait.
cayo_fr
cayo_fr- 約10年前
3段落目のl'emballage とn'étant の間にà l'intérieur が必要でした!
申し訳ありません!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。