私はドイツ語は全然わからないので、このメールは、ドイツ語に翻訳してもらったものを送ります。
あなたの国の関税のことはわからないのですが、荷物に記載する価格は購入金額のままでよろしいですか?
あまりに低い価格を記載することはできませんが、できる限りあなたの希望に応えたいと思います。
もしご希望があれば、簡単な英語でお返事くださると助かります。
特に希望がなければ、返信くださらなくて結構です。
よろしくお願いします。
翻訳 / ドイツ語
- 2014/09/18 23:36:01に投稿されました
Entschuldigung dass ich kein Deutsch verstehe, deshalb schicke ich die ins Deutsch übersetzte Email.
Wir haben zwar keine Ahnung vom Zoll in Ihrem Land, aber darf die Preis im Paket gleich wie die verkaufte Preis sein?
Zu niedrige Preis können wir leider nicht akzeptieren, aber wir möchten Ihren Wunsch so viel wie möglich erfüllen.
Wenn Sie etwas Wünsche haben, können Sie sich bitte an mir auf einfaches Englisch melden.
Wenn Sie nichts haben, müssen Sie nicht beantworten.
Grüße
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
Wir haben zwar keine Ahnung vom Zoll in Ihrem Land, aber darf die Preis im Paket gleich wie die verkaufte Preis sein?
Zu niedrige Preis können wir leider nicht akzeptieren, aber wir möchten Ihren Wunsch so viel wie möglich erfüllen.
Wenn Sie etwas Wünsche haben, können Sie sich bitte an mir auf einfaches Englisch melden.
Wenn Sie nichts haben, müssen Sie nicht beantworten.
Grüße
翻訳 / ドイツ語
- 2014/09/18 23:43:05に投稿されました
Sher geehrter Herr,
Ich kann überhaupt nicht deutsch, also habe ich das übersetzen.
Ich habe keine Idee über das Steuer ihnen Landes. Kann ich das Gepäck schreiben, der Preise, ich gekauft habe?
Natürlich darf ich nicht zu billiger als dann schrieben aber ich will wie auch ich kann wie sie möchten.
Wann sie etwa Wunsch haben, schrieben sie bitte auf einfach Englisch.
Wann sie kein haben, müssen sie nicht schreiben.
Vielen Dank.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
Ich kann überhaupt nicht deutsch, also habe ich das übersetzen.
Ich habe keine Idee über das Steuer ihnen Landes. Kann ich das Gepäck schreiben, der Preise, ich gekauft habe?
Natürlich darf ich nicht zu billiger als dann schrieben aber ich will wie auch ich kann wie sie möchten.
Wann sie etwa Wunsch haben, schrieben sie bitte auf einfach Englisch.
Wann sie kein haben, müssen sie nicht schreiben.
Vielen Dank.