Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] それぞれの箱に200ドルの保険がかかっていますので、フェデックス配送での破損もカバーされているはずです。安全に到着するように、追加料金を払っています。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は kyokoquest さん [削除済みユーザ] さん gloria さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 483文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 45分 です。

tepin712による依頼 2011/05/22 17:16:55 閲覧 1837回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

There was $200 insurance on each box so you should be covered for breakage through Fed Ex. I paid extra for it to insure safe arrival. I repeat, I did wrap these well but you are always taking a chance when you ship china. I hate the idea that these were broken due to my wrapping. Go to the Fed Ex office and show them the damage. That is why I asked if they were in Japan. The insurance only covered them to the California address. Are they now in Japan or are they in San Leandro?

kyokoquest
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2011/05/22 18:13:34に投稿されました
それぞれの箱に200ドルの保険がかかっていますので、フェデックス配送での破損もカバーされているはずです。安全に到着するように、追加料金を払っています。
繰り返します。私は商品をきちんと梱包しましたが、中国へ発送の場合は(破損の)可能性が常に発生します。私の梱包の仕方が悪かったという理由で、商品が破損してしまったという考え方は好ましくありません。
フェデックスのオフィスへ行って破損状況を見せてください。そう言う意味でその商品が日本にあるかどうかと聞いたのです。
保険は、カリフォルニアの住所向けの場合のみが対象です。商品は日本にあるのですか、それともサンリアンドロにあるのですか?
★★★★☆ 4.0/1
tepin712
tepin712- 13年以上前
とてもわかりやすい翻訳でした。ありがとうございました。
kyokoquest
kyokoquest- 13年以上前
@tepin712 さん
評価&チップありあとうございます☆
kyokoquest
kyokoquest- 13年以上前
すみません一点補足させてください。 I did wrap these well but you are always taking a chance when you ship china.ですが、中国へ発送する場合と訳しましたが、この場合は、
中国ではなく、陶磁器の意味だと気づきました。正しくは「陶磁器を発送する場合は(破損の)可能性が常に発生します。」。失礼いたしました。
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2011/05/22 18:41:29に投稿されました
各箱に200ドルの保険をかけていましたので、破損に対してFedexを通して補償すべきです。私は商品が無事に届くよう追加で支払ったんです。再度申し上げますが、私はこれらをちゃんと包装しましたが、あなたは中国に送付する際はいつもいちかばちか賭けていますよね。私は、私の包装によって破損したというその考えが嫌いです。Fedexの事務所に行って、破損状態を見せてください。そのため私は日本にあるかどうかを聞いたんです。保険はカリフォルニアの住所への配送のみ補償されます。日本にあるのですか?それともサンリアンドロにあるんですか?
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/05/22 19:01:35に投稿されました
各ボックスにつき$200の保険がありましたので、あなたはFedExから破損に対する補償を受けられるはずです。私は安全に届けてもらうために特別保険金を支払いました。繰り返しますが、私はこれらを丁寧に包装しましたが、あなたも中国へ発送するときはいつでもそうしてみるといいでしょう。私の包装が悪かったためにこれらが破損したとは思いたくないです。FedExのオフィスへ行って、損傷具合を見せてやってください。(FedExのオフィスが)日本にあるかどうか私が質問したのは、そのためです。保険はカリフォルニアの住所向けへの補償範囲しかありません。彼らは今日本にいるのですか、それともサンレアンドロにいるのですか?
gloria
gloria- 13年以上前
最後の一文、「それらは今日本にあるのですか、それともサンレアンドロにあるのですか?」に訂正します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。