Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡いただきありがとうございます。 私はアメリカのフロリダに倉庫を持っていて、 フロリダからまとめて日本へ送っています。 商品はフロリダへの発送を希望...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん spdr さん kumi-kiri さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

kazuhikoによる依頼 2014/09/18 12:22:48 閲覧 2359回
残り時間: 終了

ご連絡いただきありがとうございます。

私はアメリカのフロリダに倉庫を持っていて、
フロリダからまとめて日本へ送っています。
商品はフロリダへの発送を希望します。

また、他にも車の部品やアクセサリーも安く購入することは
可能ですか?
例えば***の部品やアクセサリー等。

日本では販売をされていない商品も多くあり
人気が高く需要があります。

是非、あなたから仕入れさせていただきたいと考えています。

合わせて良いお返事をいただける事を期待しています。

よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/18 12:29:23に投稿されました
Thank you for contacting me.
I have a warehouse in Florida, USA, and have packages shipped in bulk to Japan.
So please send items to Florida.

Also, is it possible to purchase car parts and accessories inexpensively?
For instance, I’m interested in XXX parts and accessories etc.

There are many products that are not sold in Japan, and they are popular and in demand.

I would like to purchase them from you.
I look forward to your favorable answer.
Thank you.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/18 12:39:03に投稿されました
Thank you for the email.

I have a warehouse in Florida, US, and they collect items ship them Japan together.
I would like to ask you to ship items to Florida.

In addition, could you obtain the other items such as automotive parts and accessories in cheap prices?
For example, parts and accessories for *****


There are many of them not on sale in Japan and they are very popular and in high demand.

I really would like to purchase from you.

I hope I could have positive response.

Thank you and regards.
kumi-kiri
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/18 12:40:58に投稿されました
Thank you very much for your contact.

I am sending products to Japan all together from a storage place that I have in Florida. Therefore, I request sending the product to Florida.

Also, is it possible for you to purchase accessories and parts of car in low prices as well?
For example, the parts of XXX and its accessories.

There are some products that are not available in Japan, so those are very popular.

I am thinking of ordering order those from your shop.

I am looking forward to hear from your positive response.

The best regards.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。