[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日ご返信がなかったので、残り2個分のインボイスを送らせていただきます。 送料はすでに$20いただいているので残金$5でご請求させていただきます。 3つ同...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kazusugoによる依頼 2014/09/18 08:07:49 閲覧 1307回
残り時間: 終了

昨日ご返信がなかったので、残り2個分のインボイスを送らせていただきます。
送料はすでに$20いただいているので残金$5でご請求させていただきます。
3つ同梱だと思いますので、最初に決済していただいた1個はまだ出荷していません。
このインボイスでご決済後に3個同梱で出荷いたします。
もしキャンセル等ある場合はなるべく早めにご連絡ください。よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/18 08:15:29に投稿されました
As I didn’t hear from you yesterday, I will send you the invoice of the remaining 2 items.
As you have already paid $20 for shipping, so we will charge you the remaining balance, which is $5.
As we think you want 3 items in the same package, we haven’t shipped the first one you have already paid for.
When you pay for this invoice, we will ship all of them in the same package.
If you need to cancel your order etc., please let us know as soon as possible.
Thank you.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/18 08:11:37に投稿されました
I did not hear from you yesterday so I'm sending the invoice for 2 remaining items.
You already paid $20 postage so I'm charing you the balance of $5.
I think 3 items will be sent together, so I have not sent out the 1st item you paid first.
3 will be sent together after payment is made following this invoice.
In case of cancellation etc please let me know at earliest. Thank you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/18 08:19:52に投稿されました
As we have not received your reply yesterday, we will send an invoice for the remaining 2 pieces.
As we have already received 20 dollars as shipping charge, we will charge you 5 dollars as remaining amount.
As there must be 3 packages, we have not shipped the 1 that you had settled at first.

We will ship the 3 packages after settling by this invoice.
If you would like to cancel it, etc., please let us know as promptly as possible.
We appreciate your cooperation.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。