Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] -Harmonyのために今日発注します。注文品はこちらに約10日間で届く必要があります。 -200個の発送をお客様のために私が確認し、別途電子メールを送...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 604文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

maruchan00080による依頼 2014/09/17 01:45:54 閲覧 1124回
残り時間: 終了

-I will place the order today for the Harmony they should arrive to me in about ten days.
-The shipping for 200 pcs I will confirm for you and email separatly.

-Defected items we can accept back but only with boxes - otherwise Medela will not accept them back for replacements. We will be able to offer you replacements only on the defective items as this is what they offer us.

- If you have items that have simple damages to the box - items damaged in transit - please send me pictures and I will try to contact UPS for reimbursement and those you wont have to return to us if they approve the claims.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/17 02:00:55に投稿されました
-Harmonyのために今日発注します。注文品はこちらに約10日間で届く必要があります。
-200個の発送をお客様のために私が確認し、別途電子メールを送信させて頂きます。

-弊社で受け取ることが出来る不良品の返品は箱入りのもののみです。それ以外はMedelaは交換のための返品は受け入れません。
交換は不良品分のみ可能です。供給業者が弊社に提供するのはそれのみだからです。

- 箱に簡単な傷のある商品- 輸送中に損傷を受けた商品
につきましては、画像をお送りくだされば、こちらで返金のためにUPSに連絡してみます。UPSがクレイムを承認すれば、御社からこちらに商品を返品する必要がありません。
maruchan00080さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/17 01:53:57に投稿されました
- Harmonyの注文を本日させて頂きます。商品到着までに10日ほどかかるでしょう。
- 200個の配送に関しまして、別途メールであなたに確認させて頂きます。

- 不良品はお受けいたしますが箱が一緒についている場合に限られます。そうしないとMedelaが商品交換に応じてくれないからです。交換をお受けできるのは不良品に限られます。彼らがそういう約束で提示してるからです。

- 単純に箱にダメージがある商品をお持ちの場合、配送中におきたダメージにつきましては、弊社宛にその写真を送付頂ければUPSにこちらより連絡を取って償還請求を行いますので、もしそういった申請が受理された場合は不良品を当方に返送頂く必要はありません。
maruchan00080さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。