Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 兼元氏はまさに”どん底“から這い上がった人だ。 路上生活に入った理由は、「心がクラッシュ」するほどの挫折と孤独を味わう出来事が30歳を目前に起きたからだ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 miss_okome さん mikang さん s13_rx7 さん coolandgang さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 32分 です。

keninadaによる依頼 2014/09/16 18:17:53 閲覧 2803回
残り時間: 終了

兼元氏はまさに”どん底“から這い上がった人だ。

路上生活に入った理由は、「心がクラッシュ」するほどの挫折と孤独を味わう出来事が30歳を目前に起きたからだった。

石の上にも3年。これだと決めたら最低でも3年は食らいつく。そうしないと、転機があっても何もモノにできない人生になってしまう。また、正直であり、常に人に教えを請うことです。すると必ず協力者が現れます。

OKWaveは200万人が参加する日本発、最大級のQ&Aサイトです。


Mr. Kanemoto is the man who clawed up his way from the bottom.

What led him to start the street life were the setback which crashed his heart and an event that made him realize his isolation, right before he turned 30.

My motto is ” 3 years on the rock "(equivalent to "perseverance prevails").
Once you set your mind, pour all your energy into it at least for 3 years. Life can't be meaningful otherwise. Stay honest and ask others for advice and you will surely find a supporter.

OKWave is Japan's top Q&A community with 2 million members.

クライアント

備考

OKwave創始者、兼元氏についての記事の一部です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。