Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] すると先方の担当者は、無理難題といえる難しいデザインを次々と要求してきた。 「この要望に必死になって対応したら、お客さんが思い切り喜んでくれた。以降、一...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん spdr さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 0分 です。

keninadaによる依頼 2014/09/16 14:22:44 閲覧 1955回
残り時間: 終了

すると先方の担当者は、無理難題といえる難しいデザインを次々と要求してきた。

「この要望に必死になって対応したら、お客さんが思い切り喜んでくれた。以降、一桁大きい仕事を紹介してくれるようになり、仕事を請け負う面白さや、やりがいを感じられるようになった」

兼元氏は言う。「自分ならできる、と確たる自信を持てるようになったからホームレスを脱することができた。俺はダメだ、とめげているうちは何をやっても失敗してしまう」

そして思わぬ転機を幸運に変える秘訣をこう語る。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/16 14:35:25に投稿されました
Then, his client started asking him to do difficult designs, which were unreasonably hard.

“When I responded to this demand with all my efforts, the client was ecstatic. After that, he started giving me major assignments with an extra digit, and I found it fun and meaningful to work on those projects.”

Mr. Kanemoto added, “When I had confidence in myself that I could do it, I was able to escape from my homeless life. When I feel I’m no good, I fail no matter how much I try.”

Then he told us the secret of turning an unexpected chance into a good fortune in the following way:
keninadaさんはこの翻訳を気に入りました
keninada
keninada- 約10年前
ありがとうございました。助かりました。
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/16 15:22:33に投稿されました
When he asked for continuous jobs, a person in charge requested him hard to work design seemed to have been impossible demand.

When “he responded these request desperately”, client was pleased tremendously.
After then, the client introduced me jobs in the order of magnitude greater and he became to feel happiness of contracting jobs and to be rewarding.

Mr. Kanemoto said “I can find a way out of the life of homeless because I can have solid confidence of ‘I could do’. As long as beaten by hardships as I am looser, everything you do is failed”

And, he says about a secret how to turn an unexpected opportunity to be a fortunate chance.
spdr
spdr- 約10年前
修正:最初の段落を以下に差換えてください。

When he asked for continuous jobs, a person in charge requested him hard to work designs which seemed to have been impossible demand.
keninada
keninada- 約10年前
ありがとうございます。

クライアント

備考

OKwaveの創始者、兼元氏についての記事です。兼元氏は2年間のホームレス生活を経験したのち、OKwaveを立ち上げました。
冒頭は、兼元氏があるウェブ制作会社に「仕事をくれないか」と頼んだ結果、先方が難しいデザインの仕事を次々と要求してきた、という文脈です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。