Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2014/09/16 15:22:33

spdr
spdr 52
日本語

すると先方の担当者は、無理難題といえる難しいデザインを次々と要求してきた。

「この要望に必死になって対応したら、お客さんが思い切り喜んでくれた。以降、一桁大きい仕事を紹介してくれるようになり、仕事を請け負う面白さや、やりがいを感じられるようになった」

兼元氏は言う。「自分ならできる、と確たる自信を持てるようになったからホームレスを脱することができた。俺はダメだ、とめげているうちは何をやっても失敗してしまう」

そして思わぬ転機を幸運に変える秘訣をこう語る。

英語

When he asked for continuous jobs, a person in charge requested him hard to work design seemed to have been impossible demand.

When “he responded these request desperately”, client was pleased tremendously.
After then, the client introduced me jobs in the order of magnitude greater and he became to feel happiness of contracting jobs and to be rewarding.

Mr. Kanemoto said “I can find a way out of the life of homeless because I can have solid confidence of ‘I could do’. As long as beaten by hardships as I am looser, everything you do is failed”

And, he says about a secret how to turn an unexpected opportunity to be a fortunate chance.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: OKwaveの創始者、兼元氏についての記事です。兼元氏は2年間のホームレス生活を経験したのち、OKwaveを立ち上げました。
冒頭は、兼元氏があるウェブ制作会社に「仕事をくれないか」と頼んだ結果、先方が難しいデザインの仕事を次々と要求してきた、という文脈です。