Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2014/09/16 14:35:25

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 44
日本語

すると先方の担当者は、無理難題といえる難しいデザインを次々と要求してきた。

「この要望に必死になって対応したら、お客さんが思い切り喜んでくれた。以降、一桁大きい仕事を紹介してくれるようになり、仕事を請け負う面白さや、やりがいを感じられるようになった」

兼元氏は言う。「自分ならできる、と確たる自信を持てるようになったからホームレスを脱することができた。俺はダメだ、とめげているうちは何をやっても失敗してしまう」

そして思わぬ転機を幸運に変える秘訣をこう語る。

英語

Then, his client started asking him to do difficult designs, which were unreasonably hard.

“When I responded to this demand with all my efforts, the client was ecstatic. After that, he started giving me major assignments with an extra digit, and I found it fun and meaningful to work on those projects.”

Mr. Kanemoto added, “When I had confidence in myself that I could do it, I was able to escape from my homeless life. When I feel I’m no good, I fail no matter how much I try.”

Then he told us the secret of turning an unexpected chance into a good fortune in the following way:

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: OKwaveの創始者、兼元氏についての記事です。兼元氏は2年間のホームレス生活を経験したのち、OKwaveを立ち上げました。
冒頭は、兼元氏があるウェブ制作会社に「仕事をくれないか」と頼んだ結果、先方が難しいデザインの仕事を次々と要求してきた、という文脈です。