翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / 0 Reviews / 2014/09/16 14:35:25
すると先方の担当者は、無理難題といえる難しいデザインを次々と要求してきた。
「この要望に必死になって対応したら、お客さんが思い切り喜んでくれた。以降、一桁大きい仕事を紹介してくれるようになり、仕事を請け負う面白さや、やりがいを感じられるようになった」
兼元氏は言う。「自分ならできる、と確たる自信を持てるようになったからホームレスを脱することができた。俺はダメだ、とめげているうちは何をやっても失敗してしまう」
そして思わぬ転機を幸運に変える秘訣をこう語る。
Then, his client started asking him to do difficult designs, which were unreasonably hard.
“When I responded to this demand with all my efforts, the client was ecstatic. After that, he started giving me major assignments with an extra digit, and I found it fun and meaningful to work on those projects.”
Mr. Kanemoto added, “When I had confidence in myself that I could do it, I was able to escape from my homeless life. When I feel I’m no good, I fail no matter how much I try.”
Then he told us the secret of turning an unexpected chance into a good fortune in the following way:
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません冒頭は、兼元氏があるウェブ制作会社に「仕事をくれないか」と頼んだ結果、先方が難しいデザインの仕事を次々と要求してきた、という文脈です。