Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 人は得意なことをして結果を出すように最高の働きをして結果を出す。2,3の共通する性格特性が多くの場合、人がどのように行動するかを決める。 自分は読者なの...

翻訳依頼文
Just as people achieve results by doing what they are good at, they also achieve results by working in ways that they best perform. A few common personality traits usually determine how a person performs.
Am I a reader or a listener? The first thing to know is whether you are a reader or a listener. Far too few people even know that there are readers and listeners and that people are rarely both. Even fewer know which of the two they themselves are. But some examples will show how damaging such ignorance can be.
When Dwight Eisenhower was Supreme Commander of the Allied forces in Europe, he was the darling of the press.
nnneko さんによる翻訳
人が得意なことだけを記憶しているのと同じように、彼らもまた、一番うまくできることをすることで結果を残している。わずかに共通に見られる個人的特質が常に個人がどのように行動するかを決定している。
自分は読者なのか聞き手なのか?まず初めに知るべきことは、あなたが読者なのか聞き手なのかということである。この世には読者と聞き手が存在しており、その両方である人は滅多にいないということすら、知っている人はほんの極わずかである。自分自身がそのどちらであるかを知っている人はさらに少ない。しかし、そのような無知がどのようなダメージをもたらすかを示す例はある。
ドワイト・アイゼンハワーがヨーロッパで連合軍最高司令官だったころ、彼は出版界のお気に入りだった。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
626文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,408.5円
翻訳時間
約4時間
フリーランサー
nnneko nnneko
Starter
コンピュータ技術、データ管理、環境に関する分野が専門です。