[日本語から英語への翻訳依頼] 新規予約で、7月頭に入手しました。約2週間使用した感想ですが・・・ ①機種固有の特性かはたまた私の体質か、タッチパネルの反応がイマイチです。  シ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん fuyunoriviera さん yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 683文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 31時間 10分 です。

kakakucomによる依頼 2014/09/16 08:00:41 閲覧 2904回
残り時間: 終了

新規予約で、7月頭に入手しました。約2週間使用した感想ですが・・・



①機種固有の特性かはたまた私の体質か、タッチパネルの反応がイマイチです。

 ショップに行っても『こんな物でしょう』と言う回答でした。



②通話音声に関しては、少し聞き取りにくいので音量を上げるとビビリ"音が気に
 なります。イヤホンマイク使用が基本の様に思います。

I made a new reservation and got it at the start of July. These are my thoughts after using if for around 2 weeks...


1. The touch panel is not very responsive. I don't know if this is a characteristic of the device or the way I use it.
I was told "that's just what they're like" when I asked the shop about it.

2. Calls are hard to hear and there's a static noise when you turn the volume up that I don't like which makes me think that calls are meant to be made handsfree.



③デザイン・携帯性はとても良いのですが・・・
 "傷"を気にするとなると、ケースを・・・となりますので、胸のポケットに・・・とは
 行かないので・・・残念です・・・

④音楽は、それなりに・・・です。
 携帯電話以上オーディオプレーヤー未満と言った処でしょうか・・・

⑤内蔵カメラも最近の携帯カメラからするとイマイチ・・・オマケ程度でしょうか・・・

3) Though its design and portability are very good...
If you worry about the "scratch", you will need a case, and then you can't put it in the breast pocket... which is a shame.

4) Music is OK as it is...
It is superior to a mobile phone and inferior to an audio player...

5) Its built-in camera is not so good as that of a recent portable camera... probably it is additional...



⑥バッテリーの持ちは、最悪・・・ハードな使い方をすると日に3~4回充電する羽目
 に・・・補助電源とACアダプター・・・前より荷物が増えました。
 なおかつ、へたったバッテリーは交換はメーカーにて・・・ときています。
 この辺を何とかして欲しいです・・・アクまでも携帯電話として売るのなら、予備
 電池交換が出来る様にして欲しいです。

⑦メニュー画面のカスタマイズ・・・使わない機能を表示しない様に出来ない物です
 かね・・・と言うか、よく使うのをすぐ呼び出せる様に・・・

6) The durability of battery is the worst... If I use it frequently, I have to charge 3-4 times a day... I have to carry auxiliary power and AC adapter... my luggage has increased.
In addition, I have to replace the old battery to the new one at the manufacturer...
I hope these points will be improved... I want to replace the battery with a spare one by myself as long as it is a mobile phone.

7) Customizing of menu screen... I wonder if I could customize it so that it won't display the function I don't use... and it wil bring up the function I frequently use on the screen...



⑧契約に際してもう少し自由にして欲しい。無線LANを多用するのでパケ放題要らな
 いんですけど・・・

前回のiphoneはイマイチだったので、期待して今回のを購入したのですが・・・
結局、印象的にはどっち付かずの代物に拍車が掛かってしまった様に感じます。

3) Regarding contract, I want a more free plan. I don't need un-metered packet plan because I often use wireless LAN...

The previous iPhone was not good enough, so I purchased this one with the hope, but...
I have an impression that its gray area has become even larger after all.

クライアント


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



備考

238114
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]




ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。