Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 7人乗りは高すぎ!

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん translatorie さん yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 861文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 29時間 45分 です。

kakakucomによる依頼 2014/09/10 08:21:13 閲覧 1311回
残り時間: 終了

7人乗りは高すぎ!

The seven-seater is too expensive!

電池の差で7人乗りは+30万。。やはり高いですねえ。

まあ、家族でいざというとき(といっても年に2~3回くらい)にサードシートを使うかも?という理由で、7人乗りのGチューンブラックを選択。車体色は他の人とかぶるのがいやで、グレーメタリックにしました。



普通のインテリアは本当にプラモデルみたいですが、Gチューンブラックはそこそこ許せる範囲。

7-seater is extra 300,000 yen because of the battery... It is expensive.

I chose 7-seater G chain black because there is a case when we may use its side seats for the family member (about 2 or 3 times a year, though). , I chose gray metallic body color because I didn't want the same color as others.



Interior of an ordinary car is really like plastic model, but that of G tune black is acceptable.



ついでに納入時にパンチングレザーの黒のシートカバー(社外品:クラッティオ)をディーラーで取り付けてもらいましたので、普通のプリウスとは別物になり、結構好みに仕上がっております。

※クラッティオのウェブサイトでは「Gチューンブラック仕様車にはこのシートカバーは取り付け不可」となっていますが、ちゃんと着けられますので、皆さんご安心の程を。(といっても自己責任ですが)

The dealer attached a black seat cover of punching leather punching (outside article: Clazzio) at the time of delivery, so it is finished differently from a normal Prius. I like it pretty much.

* According to Clazzio website, " This seat cover cannot be attached to the G chain black cars". But it can, please don't worry (although it is your responsibility).





私は、購入時の値段交渉の際に「下取りに出す車のETC機器を取り外し、新車にセットアップしてもらう」、「カーマットとシートカバーは社外品を購入するので、それを取り付けて納車してもらう」ことを、条件にしていました。

素人だと2日はかかる?シートカバー取付と、通常は工賃を別途請求されるETCの取り付け&セットアップも一緒にやっていただきましたので、かなり助かりました。

※お蔭で、純正のシートの色や素材を一度も見ていません。

I had the conditions of "Removing the ETC equipment of the trade-in car, and install it to the new car", and "Install the car mat and seat cover of outside articles I buy, and deliver", at the time of price negotiations of the purchase.

They did the seat cover attachment that usually takes two days (?) for a non-professional person to attach it, and installing and setting of the ETC. (Normally it needs additional labor charge that I have to pay.) So it was really helpful.

* Thanks to it, I have never seen the color and material of the genuine seat.





尚、社外品のナビは営業担当者紹介のお店で、アルパインの9インチ+バックモニターカメラ、ついでにフロントのスピーカーを4本ともアルパインの物に交換、ウォークマン連動コードも一緒に付けてもらいました。(総額30万くらいかかりましたが。。涙。)



ところで肝心の燃費は、家の近所ばかりの運転では13~14Km/L程度の燃費。

片道30~40Kmを走ると20~21Km/Lはいきました。

In addition, the salesperson introduced me the shop and the navigation systems were replaced with 9 inche + back monitor camera of Alpine, and 4 front speakers were replaced with those of Alpine. Walkman interlocking code was also attached. (It cost about 300,000 yen in total... tears.)


By the way the fuel consumption is about 13 ~ 14Km/L only in the driving of the neighborhood.

It was 20 ~ 21Km/L when I drove 30 ~ 40Km one way.



毎日20~30Km以上、通勤や仕事で乗る方は18~20Km/L前後行くのかな?という感じです。

※無論、都市近郊か、も少し郊外かで変わるとは思いますが。

なにせ、まだ500Kmも走ってないので、あまり参考にはならないかも。

I think if you drive 20-30km to or in the work every day, fuel consumption is about 18-20km/L.

*Of course it depends on where you live, near cities or in the suburbs.

This may not be helpful because I have driven less than 500km.

クライアント


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



備考

695157-1
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【エクステリア】→[Exterior]
【インテリア】→[Interior]
【エンジン性能】→[Engine Performance]
【走行性能】→[Driving Performance]
【乗り心地】→[Comfortability]
【燃費】→[Fuel Efficiency]
【価格】→[Price]
【総評】→[General Comments]























ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。