Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ。 大変お待たせいたしました。 ご指定の商品発送の準備が整いました。 9月14日までに追跡番号付きで発送致します。 この度は発送が遅れて大変申し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん mbednorz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 111文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

fujirockによる依頼 2014/09/10 02:11:51 閲覧 2060回
残り時間: 終了

こんにちわ。
大変お待たせいたしました。
ご指定の商品発送の準備が整いました。
9月14日までに追跡番号付きで発送致します。
この度は発送が遅れて大変申し訳ありません。
商品到着までしばらくお待ちくださいませ。
※締めにふさわしい言葉

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/10 02:17:10に投稿されました
Greetings,

Thank yor for waiting for so long.
The preperation for the item shipment you have designated is now completed.
We will ship it to you no later than September 14 with a tracking number.
We are very sorry for our shipping delay.
Please wait for a little longer till the item arrives.

Cordially Yours,
ご自身のお名前がここに入ります。
★★★★★ 5.0/1
fujirock
fujirock- 約10年前
ありがごうございました
tearz
tearz- 約10年前
こちらこそご依頼ありがとうございました。また機会がございましたら宜しくお願いします。
tearz
tearz- 約10年前
すみません、一点「preperation」→「preparation」でお願いします。
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/09/10 02:17:19に投稿されました
Hello.
I'm sorry for the wait.
The item you specified is now ready to ship.
I will send it out before September 14th with a tracking number.
I'm very sorry for the delay.
Please wait until the package arrives.
*words appropriate for wrap-up

クライアント

備考

ebay での取引です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。