Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] #illiam ご連絡をありがとうございます。 1.92.AR.7◆MYSTERYに興味があります。 高額商品のため、何点か質問をさせていただきます。...
翻訳依頼文
#illiam
ご連絡をありがとうございます。
1.92.AR.7◆MYSTERYに興味があります。
高額商品のため、何点か質問をさせていただきます。
こちらは、ツアーバンから入手されたパターでお間違いないでしょうか?
グリップの下にIDバンドは貼ってありますか?
商品は下記URLと同じ状態でしょうか?
ヘッド、グリップ、パターカバー
こちらのパターは在庫が何点ありますか?
上記、問題がなければ、複数点購入も検討しています。
お手数をおかけしますが、ご返信をお待ちしております。
ご連絡をありがとうございます。
1.92.AR.7◆MYSTERYに興味があります。
高額商品のため、何点か質問をさせていただきます。
こちらは、ツアーバンから入手されたパターでお間違いないでしょうか?
グリップの下にIDバンドは貼ってありますか?
商品は下記URLと同じ状態でしょうか?
ヘッド、グリップ、パターカバー
こちらのパターは在庫が何点ありますか?
上記、問題がなければ、複数点購入も検討しています。
お手数をおかけしますが、ご返信をお待ちしております。
kesuyo
さんによる翻訳
#illiam
Thank you for your contact.
I’m interested in 1.92.AR.7◆MYSTERY.
I’d like to ask several questions because it’s an expensive product.
Are you sure that you got this patter from Tour Van?
Is there ID band under the grip?
Head, grip, and patter cover
How many stocks for this type of patter do you have?
Above, if there is no problem, I’m thinking about buying several items.
Thank you for your business, I’m looking forward to your answer.
Thank you for your contact.
I’m interested in 1.92.AR.7◆MYSTERY.
I’d like to ask several questions because it’s an expensive product.
Are you sure that you got this patter from Tour Van?
Is there ID band under the grip?
Head, grip, and patter cover
How many stocks for this type of patter do you have?
Above, if there is no problem, I’m thinking about buying several items.
Thank you for your business, I’m looking forward to your answer.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 231文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,079円
- 翻訳時間
- 9分
フリーランサー
kesuyo
Starter
I'm a scientist who works in France. Thanks to work, I'm good at using scient...