conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
付属品は、ギャランティカードのみです。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 付属品は、ギャランティカードのみです。
翻訳依頼文
付属品は、ギャランティカードのみです。
kamitoki
さんによる翻訳
The only accessory is the guarantee card.
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
19文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
171円
翻訳時間
5分
フリーランサー
kamitoki
Standard
JLPT Level 2 passer
JLPT Level 1 60%
Translated various Japanese-English do...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
過日はありがとうございます ケースについてですがその後デザイナーと打ち合わせをしました 前回のオレンジのケースの感想はデザイナーの本来作りたい色から かけ離れています もう一度サンプルを何色か作りたいと考えています その中からベストを選びます Q1従来品を(つや消し濃紺のケース)500個先に作成できますか Q2一週間以内に、サンプル案を送りますその後、何日でサンプルは完成しますか 毎回、無理を言いますが専用ケースは耳栓と同じ位重要な商品の要素です スプリングさんから工場の方にも是非お伝え下さい
日本語 → 英語
2015年にUKアカウントがサスペンドになりました。 2017年にCAアカウントがサスペンドされました。 複数のUSアカウントを持つことは承認されたと、日本の担当者が言っていました。 証明できる書類はありませんが、招待メールや担当者名等は提示できます 最初にサスペンドしたUSは販売を停止していました。同じ商品は数個あったかもしれませんが登録のみで販売していません。 販売中だったのはメキシコのセカンドアカウントのみです。こちらは一部同じ商品はありましたが、殆どは異なる商品です。
日本語 → 英語
日本から発送ラベルを送る事はできません。 申し訳ございませんがご自身で返送手続きをして下さい。返送料がわかれば教えて下さい。 ペイパルでしはらいます。 また発送の際にボックスを汚さないでください。 アイテムをメーカーに返品しないといけないのでよろしくお願いします。
日本語 → 英語
全てのタワー型のディスプレイの最下部に大型の照明機材をセットします。 天井は塞がない構造で、照明が上に突き抜ける構造にしたいと考えています。 つまり、天井部分と床に接する部分をファブリックで塞がない構造にしたいと考えています。 通常のディスプレイのように2枚の生地が取り囲む構造にしたいです。 天井と下の円の部分、またサイドにジッパーをつけることは可能でしょうか。 こちらは先にテンプレートをいただければ、確定したデザインを明日直ぐに送ります。 9月17日、または18日に出荷できますか。
日本語 → 英語
kamitokiさんの他の公開翻訳
The Olympic opening ceremony in recent years has unique performances and production.
In this documentary we have collected archive footage of how the Olympic opening ceremony has changed, from the 1896 Athens meet to the present.
We will focus on the background of culture and technology during each era, while experts opinions have changed, we will unravel the social as well as government background.
日本語 → 英語
This is with regard to how to respond to when damaged products are delivered. I would like to state in the agreement in writing. This proposal can immediately be withdrawn however, it seems that you are worried if the product price for other items can immediately be withdrawn after it is paid.
It is necessary to write down a note in order to compensate for the genuineness of the delivered item.
It is necessary to sign on the agreement written in Japanese but our company's accounting division wonders which is the best thing to do.
If it's difficult to sign on the agreement, can he can directly deal with the customer? He purchased the item so we can't compensate him directly.
日本語 → 英語
For the sake of the back office team, with regard to things I have recently studied or been involved in, write 2 Notion pages
Introduce the premium member candidate who is also a friend and acquaintance
Join once in cultural activities such as Techfund FM or introduce activities that are done by other Techfund members in social media such as Facebook.
Join in 2 selected technical conferences
Write 4 TF technical blogs with regard to a topic recently studied or involved in
Join 5 times in employment process
日本語 → 英語
Account operations
Take communications without cutting off relations
Persona image
In addition to L2, be able to accomplish tasks that require strategic understanding of TECHFUND products
Details
Business negotiation
Construct the main point by themselves, apply as a proposal while comparing and adjusting other roles
Agreement
Can do bridging+closing while taking into account TECHFUND's strategy (revenue shares, intellectual property)
Account operations
Bring out feedback from clients
Propose Upsell/Cross sell that one has assembled themselves
日本語 → 英語
kamitokiさんのお仕事募集
Beginner level Japanese lessons
$10.00
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 言語レッスン
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な143,161人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する