Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 購入検討期間3ヶ月をかけましたので、所有感はひとしおです。 デザイン=色はブルーです。質感、見た目も満足度は非常に高いです。購入当初は暇さえあれば手...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tearz さん yoppo1026 さん nobeldrsd さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 780文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 47分 です。

kakakucomによる依頼 2014/09/08 08:02:39 閲覧 3154回
残り時間: 終了

購入検討期間3ヶ月をかけましたので、所有感はひとしおです。



デザイン=色はブルーです。質感、見た目も満足度は非常に高いです。購入当初は暇さえあれば手に持っていました。



画質=他の比較は素人では難しいのですが、前に使っていたファインピクスF31よりも失敗写真は激減しましたので、これも満足です。



操作性=基本的には、使い難さはそれほど感じませんが、ボディ上部のモード切り替えダイヤルは緩く、気づかないうちに回っていることもしばしばあります。

I spent three months considering purchasing, I have particular sense of owning.



[Design] Its color is blue. I am vey satisfied with its texture, and appearance. I used to touch it when I have free time, just after I bought it.


[Image quality] Basically I don't think it is difficult to use so much. But the mode switching dial in the upper area of the body is loose, and it often turns without noticing it.

きちんとロックできる機能が欲しいところです。マイナーチェンジするとすればここは改善点になると思います。

あと、撮影・再生モードスイッチは、やはり使いにくいですね。慣れかもしれませんが。



バッテリー=過去ログにあるように、容量は間違いなく乏しいです。フル充電で朝、出掛けても昼過ぎには表示が2個に減っています。運動会等で動画・静止画を撮りまくるのでしたら、予備2個は必要かもしれません。

I want it to have the function to lock properly. If it needs to have minor changes, this should be improved.

Also, shooting/ playback mode switch is still difficult to use. I may have to get used to it.



[Battery] The capacity is definitely poor, as in the past comments. Even I charged it full and goes out with it in the morning, there are only two scales left in the afternoon. If you take videos and photos in the events such as athletic festivals, you may need two spare batteries.





携帯性=12倍ズームと動画撮影のバッテリーを考慮すると、この機種に携帯性を期待するのは、違うかなと。十分な大きさと凸凹部分を考えても適度な携帯性であると思います。



液晶=これは、感動ものでした。店頭で見たときから心を奪われる綺麗さです。パソコンやテレビで見る画像の何倍も綺麗です。



ホールド感=持ち易い形で、ブレも少なくなりました。手に持っていることが嬉しい機種です。



その他=機能の中の音楽付きのスライドショーは楽しい機能で家族に評判でした。

[Portability] You can’t expect portability to a camera which is equipped with a12x zoom and a battery which supports video recording. It’s appropriate, considering the size which is large enough and the odd-shaped design.

[LCD] I was impressed. I was captivated by the clarity and the brightness when first saw it at the store. It displays images way better than the PC and the TV.

[Grip] It is easy to hold. You can prevent the camera from shaking than before. It fits well in your hand and happy to carry around.

[Others] The slide-show function with the music was one of the function my family really enjoyed.

動画については、パソコン上では扱いにくいとの評判ですが、私の使い方では、動画はPCではなくハードディスクDVDに落としますので、特に不便は感じません。動画の画質は十分に満足いくものです。デジタルビデオ等の高品質機種と比較すると落ちるかもしれませんが、簡単、便利、携帯を考えたら、満足度は高いものだと思います。

As for the video, I see reputations that it is difficult to use on PC. But in my case, I take videos on HDD instead of PC, so I don't feel inconvenience in particular. I am fully satisfied with the video quality. It might be worse than that of high-quality model such as a digital video. Considering its easiness to use, convenience and portability, I think it is of high satisfaction.

クライアント


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



備考

243174
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]




ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。