Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からドイツ語への翻訳依頼] This time we are very sorry that defect rate exceeded 1percent that is standa...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は takashi80 さん aknadarei さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 518文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 42分 です。

hrrhrによる依頼 2014/09/07 10:40:20 閲覧 2417回
残り時間: 終了

This time we are very sorry that defect rate exceeded 1percent that is standard and we gave a tremendous inconvenience to customers and Amazon.

We checked the reason why the order defect rate this time rose tremendously. and found that loss of the items sent by SAL that has not tracking number we introduced recently is a main reason.

To improve the problem above, we will change the sending system to the system we used in the past from now, and will send by the system where tracking number is added to all the items.


takashi80
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/09/07 12:22:27に投稿されました
Wir sind diesmal bedauernd, dass die Rate des Fehlers über 1 Prozent der Norm hinausgegangen ist, und dass wir den Kunden von Amazon die große Unannehmlichkeiten gegeben haben.

Wir haben den Grund untersucht, warum die Rate des Bestellungsfehlers diesmal stark gestiegen ist. Dann haben wir den hauptlichen Grund dafür gefunden. Der Grund ist der Verlust der Artikel, die durch SAL gesandt sind. Die Artikel fehlen Tracking-Nummer, die wir neulich eingeführt haben.

Um dieses Problem zu lösen, wir werden von hier ab das System des Versandes mit dem älteren System wechseln. Dieses ältere System setzt alle Artikel die Tracking-Nummer.
aknadarei
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/09/07 11:52:21に投稿されました
Diese Mal haben wir sehr bedauern , dass Fehlerrate überschritten, die 1 Prozent-Standard ist und wir gaben einen enormen Nachteil für Kunden und Amazon.
Wir überprüften, warum die Fehlerrate um dieses Mal stieg enorm. und festgestellt, dass der Verlust der Artikel durch SAL gesendet, die Tracking-Nummer, die wir vor kurzem ist ein Hauptgrund.

Um das Problem oben zu verbessern, werden wir die Sendesystem zu ändern dem System, das wir in der Vergangenheit von nun verwendet, und wird von dem System, auf Tracking-Nummer wird auf alle Artikel, die hinzugefügt zu senden.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。