それでは、これから誤解のないように通訳を使って説明させていただきます。
問題は送料の受け渡しです。
2つ方法があります。
1、私の口座に振り込んでもらう。
2、もう一度Amazonから同じ値段で購入してもらって、送料を差し引いた金額(商品代金のみ)を返金する。
複雑さや手間賃を考えると2がお勧めです。
再送となると、商品がこちらに届いてから送るので、1か月はかかると考えてください。
了承いただけましたら返事を下さい。
また、めちゃくちゃな翻訳ソフトに戻ってしまいますが^^;。
翻訳 / フランス語
- 2014/09/07 08:08:25に投稿されました
Afin d'éviter tout malentendu, je vais désormais expliquer à travers une traduction.
Le problème,c'est comment je peux recevoir les frais du port.
Il y a deux manières.
1. Vous effectuerez un virement ver mon compte bancaire
2. Vous acheterez l'article au même prix sur Amazon et puis je vous rembourserai le montant sauf le frais du port (seul le montant de l'article)
Compte tenu de la complexité et des droits pour des travaux, je vous recommende 2.
Veuillez noter qu'Il faudra au moins un mois pour que l'article arrive à destination, comme nous renverrons un même article suivants la réception de l'article retourné.
Veuillez répondre à ce e-mail, si vous êtez d'accord avec ma proposition.
Même si je vais utiliser un logiciel de traduction automatique de nouveau... ^^;
kanya1010さんはこの翻訳を気に入りました
Le problème,c'est comment je peux recevoir les frais du port.
Il y a deux manières.
1. Vous effectuerez un virement ver mon compte bancaire
2. Vous acheterez l'article au même prix sur Amazon et puis je vous rembourserai le montant sauf le frais du port (seul le montant de l'article)
Compte tenu de la complexité et des droits pour des travaux, je vous recommende 2.
Veuillez noter qu'Il faudra au moins un mois pour que l'article arrive à destination, comme nous renverrons un même article suivants la réception de l'article retourné.
Veuillez répondre à ce e-mail, si vous êtez d'accord avec ma proposition.
Même si je vais utiliser un logiciel de traduction automatique de nouveau... ^^;
翻訳 / フランス語
- 2014/09/07 11:04:37に投稿されました
Alors, je vous explique avec un interprète pour éviter le malentendu .
Le problème ,c'est le paiement d'affranchissement .
Je vous propose 2 solutions.
1. Vous le versez sur mon compte.
2. Vous achetez l'article à nouveau avec le même prix chez Amazon. Puis , je vous rembourse en déduisant les frais de port du prix ( c'est à dire , seulement le prix d'article ).
Considérant la complication et la peine, je vous conseille 2.
En cas de la seconde expédition, comme je vous l'envoie après l'avoir reçu, veuillez considérer qu'il faudra au moin un mois.
Si vous êtes d'accord , répondez -moi s'il vous plaît .
Je réutilise encore le logiciel de traduction désordonné ..,
Le problème ,c'est le paiement d'affranchissement .
Je vous propose 2 solutions.
1. Vous le versez sur mon compte.
2. Vous achetez l'article à nouveau avec le même prix chez Amazon. Puis , je vous rembourse en déduisant les frais de port du prix ( c'est à dire , seulement le prix d'article ).
Considérant la complication et la peine, je vous conseille 2.
En cas de la seconde expédition, comme je vous l'envoie après l'avoir reçu, veuillez considérer qu'il faudra au moin un mois.
Si vous êtes d'accord , répondez -moi s'il vous plaît .
Je réutilise encore le logiciel de traduction désordonné ..,
最後の文の意味がよくわかりませんでした。「また、自動翻訳ソフトを使いますが」という意味でよろしかったでしょうか。
ありがとうございます。その通りです。
では当たりでした。よかったです。^^;