[日本語からフランス語への翻訳依頼] それでは、これから誤解のないように通訳を使って説明させていただきます。 問題は送料の受け渡しです。 2つ方法があります。 1、私の口座に振り込んでもら...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん mimi33 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 19分 です。

kanya1010による依頼 2014/09/07 01:45:21 閲覧 2375回
残り時間: 終了

それでは、これから誤解のないように通訳を使って説明させていただきます。

問題は送料の受け渡しです。

2つ方法があります。
1、私の口座に振り込んでもらう。
2、もう一度Amazonから同じ値段で購入してもらって、送料を差し引いた金額(商品代金のみ)を返金する。

複雑さや手間賃を考えると2がお勧めです。

再送となると、商品がこちらに届いてから送るので、1か月はかかると考えてください。

了承いただけましたら返事を下さい。

また、めちゃくちゃな翻訳ソフトに戻ってしまいますが^^;。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/09/07 08:08:25に投稿されました
Afin d'éviter tout malentendu, je vais désormais expliquer à travers une traduction.

Le problème,c'est comment je peux recevoir les frais du port.

Il y a deux manières.

1. Vous effectuerez un virement ver mon compte bancaire
2. Vous acheterez l'article au même prix sur Amazon et puis je vous rembourserai le montant sauf le frais du port (seul le montant de l'article)
Compte tenu de la complexité et des droits pour des travaux, je vous recommende 2.

Veuillez noter qu'Il faudra au moins un mois pour que l'article arrive à destination, comme nous renverrons un même article suivants la réception de l'article retourné.
Veuillez répondre à ce e-mail, si vous êtez d'accord avec ma proposition.

Même si je vais utiliser un logiciel de traduction automatique de nouveau... ^^;
kanya1010さんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
3_yumie7- 約10年前
最後の文の意味がよくわかりませんでした。「また、自動翻訳ソフトを使いますが」という意味でよろしかったでしょうか。
kanya1010
kanya1010- 約10年前
ありがとうございます。その通りです。
3_yumie7
3_yumie7- 約10年前
では当たりでした。よかったです。^^;
mimi33
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/09/07 11:04:37に投稿されました
Alors, je vous explique avec un interprète pour éviter le malentendu .

Le problème ,c'est le paiement d'affranchissement .

Je vous propose 2 solutions.

1. Vous le versez sur mon compte.
2. Vous achetez l'article à nouveau avec le même prix chez Amazon. Puis , je vous rembourse en déduisant les frais de port du prix ( c'est à dire , seulement le prix d'article ).

Considérant la complication et la peine, je vous conseille 2.

En cas de la seconde expédition, comme je vous l'envoie après l'avoir reçu, veuillez considérer qu'il faudra au moin un mois.

Si vous êtes d'accord , répondez -moi s'il vous plaît .

Je réutilise encore le logiciel de traduction désordonné ..,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。