Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 請求書を確認しました。 ○○が6個となっておりますが、内訳を教えていただけますか? 当方、8種類、合計16個注文依頼を致しました。 また、△△ですが...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

punchlineによる依頼 2014/09/03 21:06:57 閲覧 1904回
残り時間: 終了

請求書を確認しました。

○○が6個となっておりますが、内訳を教えていただけますか?
当方、8種類、合計16個注文依頼を致しました。


また、△△ですがもう少しお値引きしていただけませんか?

この商品、日本できっと人気が出ると思いますが、
如何せん価格が高いため、手がでないと思います。

今期、責任を持って大量に購入致しますので、
なんとかお願い致します。



そして、昨年同様、型落ち品をお安く譲っていただくことは可能でしょうか?

今年は資金もあるため、
価格によっては一度に全て購入させていただきます。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/03 21:10:31に投稿されました
I checked the invoice.

It says ○○ 6 pieces, will you give me the breakdown?
I ordered 8 kinds, total 16 pieces.

Also, will you give little more discount on △△?

I'm sure this item will be popular in Japan, but because of its high price people may not buy it.

I'll be responsible for quantity order for this season, please kindly consider it.

Also, will you sell old models at reasonable price as you did last year?

This year I have enough fund so I'll buy all at once depending on the price.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/03 21:31:53に投稿されました
I received your order.

OO is written to be 6, could you tell me the details? And I ordered 8kinds, in total, 16 so far.

About △△, could you discound a little bit more? This product will be popular, but the price is quite high, so people can't buy so much.
In this season, I will order a lot with responsibility, so please discount.

Moreover, could you give us production which is not good shape with cheap price like a year ago?
This year, there are funds, so depend on the price, we will buy all in one time.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。