Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Wechatのパブリックアカウント開発マーケットが中国で勢いを見せる。 Docodaが開発した、Wechatのパブリックアカウントに基づいたアプリケ...

この英語から日本語への翻訳依頼は mooomin さん tearz さん tensei3013 さん ainktb さん naom さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3386文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 8分 です。

startupdatingによる依頼 2014/09/03 17:08:12 閲覧 6344回
残り時間: 終了

WeChat Public Account Development Market is Heating up in China

WeChat Public Account-based Applications Developed by Dodoca
– Dodoca, who develops WeChat public account-based applications, announced today RMB40 million (about US$6.5mn) in Series A funding from several Chinese investors.

– Weimob, who offers similar services to Dodoca’s, announced RMB30 million (around US$4.8mn) funding in the past July.

– Earlier this year Weixinhai, another similar service, announced US$13 million in funding.

It won’t be surprising to see more big funding rounds to happen on the newly emerged market of WeChat public account development.

Wechatのパブリックアカウント開発マーケットが中国で勢いを見せる。

Docodaが開発した、Wechatのパブリックアカウントに基づいたアプリケーション
-Wechatのパブリックアカウントに基づいたアプリケーションを開発するDocodaは、本日複数の中国の投資家から4000万人民元(約650万米ドル)のシリーズA財的支援を発表。
-Docodaと同様のサービスを提供するWeimobは、先の6月に3000万人民元(約480万米ドル)の資金調達を発表している。
-今年初め、別の同様のサービスのWeixinhaiが1300万米ドルの資金調達を発表している。
Wechatのパブリックアカウントの開発によって発生した新しい市場で、より大きい資金調達合戦が繰り広げられても、意外なことではない。

WeChat has released a series of APIs and services to encourage all types of businesses and organizations to use the WeChat public account system or develop custom features for their accounts. While in the first days after the launch the WeChat system was seen as no more than a social marketing channel like Weibo, the largest Twitter-like service in China, the capabilities enabled by those APIs or services, such as mobile payment, have made WeChat way more than that. Earlier this year WeChat launched a mobile store platform for businesses.

Wechatは、全てのビジネスや組織によるWechatのパブリックアカウントシステムの利用またはアカウントのカスタム機能を開発を促進すべく、一連のAPIおよびサービスをリリースした。ローンチしてから最初の数日間は、Wechatシステムは、中国における最大のTwitterに似たサービスであるWeiboと同じようなソーシャルマーケティングのチャネルであるとみられていた。しかし、モバイル支払いのようなそれらのAPIおよびサービスの能力が、Wechatをそれ以上のものにした。Wechatはビジネス用のモバイルストアのプラットフォームをローンチした。

Of course, the most important that makes businesses put their heart into WeChat public accounts or feel an impulse to develop custom features is the huge number of WeChat users: 438 monthly active users as of the second quarter of 2014.

Two years after launch, the public accounts have reached 5.8 million. While it’s easy to set up a public account or run the account with the basic features, it’s not that every business has software developers or can afford to hire some to build the mobile-Web-based features for the account or create more ways for promotions on WeChat.

もちろん、企業がWechatのパブリックアカウントに熱心に取り組んだり、カスタム機能の開発をしたいという衝動に駆られるようになる最も重要な要素は、Wechatユーザの多さである:2014年の第2四半期には、1か月のアクティブユーザが438であった。

ローンチの2年後、パブリックアカウントの数は580万に上った。パブリックアカウントの設定やベーシックな機能を有するアカウントの運営は簡単だが、全てのビジネスがソフトウェア開発者を有していないし、アカウントのモバイル-ウェブ-ベースの機能の構築やWechatの新プロモーションの創出のためにソフトウェア開発者を雇えるわけではない。

Here came the WeChat app development and operation services. The three aforementioned developers have similar offerings. Apart from developing features for public accounts or run accounts for clients, they have developed dashboards which show metrics of subscriber activities and analytic results, or other applications for clients to better interact with their WeChat subscribers online or in offline activities. They also offer training for businesses.

ここに登場するのがWechatアプリ開発およびオペレーションサービスである。前述の3人の開発者は、同様のものを提供する。彼らはパブリックアカウントのための機能開発や顧客のためのアカウントの運営のほかに、加入者の活動量の測定やその分析結果を表示するダッシュボードや、クライアントがWechatの加入者とオンラインまたはオフラインのアクティビティでの交流を増やせるようなアプリケーションを開発した。さらに彼らは、ビジネスのためのトレーニングも提供する。

It is said that there are thousands of companies on public WeChat account development or operation in China. And many of them were previously social marketing agencies on Weibo. Like what I mentioned, WeChat means way bigger opportunities for them, for a well-run public account doesn’t only mean better branding but also generates revenues for businesses.

中国では、Wechatのパブリックアカウントの開発またはオペレーションに携わる企業が何千とあると言われている。そして、その多くが、以前はWeibonoソーシャルマーケティングの業者であった。私が先に述べたとおり、経営状態の良いパブリックアカウントはより良いブランド構築だけでなくビジネスの収益をも生み出すという意味で、Wechatは彼らにとってこれまでより何倍も大きい機会なのである。

But, thanks to the decline of Weibo, those services are not putting all eggs in one basket. Dodoca offers services for EasyChat, the mobile chatting app jointly owned by NetEase and Chinese telco China Telecom and having a me-too public account system, Alipay and Weibo at the same time. As Alipay Wallet, the mobile app of Alipay for mobile payments and many other mobile services, released a set of APIs recently, those third-party developers must be going to jump on it before long.

しかしWeiboの衰退のおかげで、それらのサービスは一つのバスケットに全ての卵を入れてしまってはいない。DodocaはEasyChatという、NetEaseと中国の電話会社であるChina Telecom が共同所有するモバイルチャットアプリにサービスを提供しており、、AlipayとWeiboという二つの似通ったパブリックアカウントを同時に有している。AlipayのモバイルアプリであるAlipay Walletはモバイル支払い及び他の多数のモバイルサービスに用いることのできるが、それが最近APIのセットをリリースしたことにより、第三勢力の開発者は間もなくそれに飛びつくであろう。

Since the WeChat public account system for content publishing, mobile commerce and, more recently, interacting with smart home or wearable products, is well received in China, more players will join in. Baidu, the Chinese search giant, unveiled today a program similar to it that will be available on the next version of Baidu’s flagship mobile app.

コンテンツの発行、モバイルコマース、そしてより最近ではスマートホームやウェアラブル商品との相互作用などができるWechatのパブリックアカウントシステムが中国でなかなか評判が良いため、更に競合が参入した。中国の検索大手であるBaiduは、それと同様のプログラムがBaiduの主力モバイルアプリの次のバージョンで利用可能となる、ということを本日公開した。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2014/09/03/wechat-app-development-market-heating-china/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。