[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、ご機嫌いかがですか。 そして、あなたのお子さんも元気ですか? 貴方と連絡が出来なかったことをお詫びします。怪我をして入院していました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん sujiko さん ozsamurai_69 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 480文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

pierreによる依頼 2014/09/02 16:12:36 閲覧 3432回
残り時間: 終了

こんにちは、ご機嫌いかがですか。

そして、あなたのお子さんも元気ですか?

貴方と連絡が出来なかったことをお詫びします。怪我をして入院していました。

貴方はまた私の仕事を手伝ってくれますか?

もし、私の仕事を手伝って頂けるのでしたら返事を下さい。待っています。

先ず、ドロップボックス内に40個の商品情報をエクセルファイルで設置しておきます。

そして必要と思うファイルも箱に設置しました。

この商品情報を必ず5個ずつコマースにアップロードしてください。

以下が、貴方のログインIDとパスワードです。

Hello, How are you.

And, your children also how are they?

I apologize that i could not contact you. I was in the hospital with injuries.

Can I ask you to help me with my work please?

Please reply if you can help out with my work . I await your reply.

Firstly, I will put item information for 40 products in Dropbox as an excel file.

I will also put the other files in there that I think necessary for you.

Please upload this information 5 at a time to commerce.

The following is your login ID and password.

なぜ5個ずつの商品情報しかアップロードしか貴方にさせないのか貴方は疑問に思うかもしれませんが。

私としては何を貴方が間違えるかそれを見極めて、貴方に指摘して間違えた所を理解してもらい次の5製品をコマースに出品する時には指摘した所は間違えなく出品してもらいます

そして、最後の40製品を出品するときには間違えなくコマースに出品できるようにして貰いたいのです。

そして間違えなく出品できるようになったら次の段階に進もうと思っています

貴方が理解できない時は具体的に何が解らないか教えて下さい。

You might be wondering why you are allowed to upload only 5 each per product information.

As for my part, I need to figure out your tendency of failure so that I can help you understand the areas of your improvement and list the subsequent 5 products on the commerce without repeating the same mistake.

Then, once you become accustomed to listing without mistakes, we could proceed to the next level.
Please let me know exactly what you are not clear about if I didn't make myself understood well to you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。