Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信遅くなってごめんなさい。今カード会社からVISAの国際カード会社にアポイントが入って、あなたのネットショップで偽物を扱っているか、これから調査するみた...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko さん [削除済みユーザ] さん jesse-oka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

nicofutureによる依頼 2014/09/01 23:28:26 閲覧 1245回
残り時間: 終了

返信遅くなってごめんなさい。今カード会社からVISAの国際カード会社にアポイントが入って、あなたのネットショップで偽物を扱っているか、これから調査するみたいなの。商品も返送したいんだけど、消費生活センターの人に、商品は証拠になるし、送り返して返金されない例もあるみたいで、とにかく全額返金処理をしてもらったうえで、返送してと言われてるの。私は御社が全額キャンセル処理をしてくれるのを待ってるわ。キャンセルの確認がとれたら、商品も送るからそうしてください。

setsuko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/01 23:50:57に投稿されました
I am sorry for the slow reply, I just have head that my credit card company contacted the international department of VISA, and they will investigate your online shop whether you handle fakes. Although I would like to return the item I purchased, I was advised by the consumer center that I shall return the item after you processed a full refund, because the purchased item could be the evidence and also sometimes refund never happens once the item has returned to the seller. I will wait for a full refund from your company. Please do so as I will send the item back as soon as the cancellation is confirmed.
nicofutureさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/02 00:00:43に投稿されました
I am sorry for a delayed reply. An appointment had been made to an international company of VISA and apparently your web store is about to be investigated for a dealing of counterfeit products. I would like to return the item, but the consumer affairs bureau tells me to get a refund in full amount before I return the item because this item could be a proof to be presented for a fraud investigation and there have been cases where returning the item was the condition of a refund, but a customer did not receive a refund even though the item was returned. I am waiting for you to cancel my payment in full amount. I will return the item once I confirm the payment cancellation.
nicofutureさんはこの翻訳を気に入りました
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/01 23:43:02に投稿されました
Sorry for my late reply. The VISA international company got an appointment from my card company. And they say they will investigate from now if your online shop is handling imitations. I want to return the item, but a staff in the customer affairs center told me to wait to return the item, because the item could be an evidence, plus there are some actual instances that they don’t repay even after a customer return an item.
Anyway they told me that first, let them give you a refund, then return the goods.
I am going to wait for your company to cancel the whole order.
When I could confirm your cancellation, I will ship and return the item, so please do so.
nicofutureさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。