[日本語から英語への翻訳依頼] 沢山食べましたが、最も驚きを覚えたのは甘鯛。ウロコが薄く食べられるとは聞いたことがありましたが、噛み切るというよりサクサクした食感です。調理法をスタッフの...

この日本語から英語への翻訳依頼は kesuyo さん naoki19880220 さん mikang さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

m_watersによる依頼 2014/09/01 14:56:04 閲覧 1727回
残り時間: 終了

沢山食べましたが、最も驚きを覚えたのは甘鯛。ウロコが薄く食べられるとは聞いたことがありましたが、噛み切るというよりサクサクした食感です。調理法をスタッフの方に尋ねると、ウロコ面に弱く熱した油を丹念に注ぎ熱を入れるとのこと。料理と言うより、最早芸術作品に近いです。

サービス・お店の雰囲気共に最高点に近いですが、敢えて粗探しをするならば魚介の鮮度。無論焼き物は全く問題ないのですが、雲丹やカルパッチョにほんの少しだけ、生臭さを感じました。多分水揚げから1日〜2日経過していたと思料。

I ate much, but the most impressive thing was a tilefish. I've heard that we can eat the fish scale because that is thin, the its texture was crisp rather than hard. I asked a stuff how to cook it, they put oil heated with low tempature into aspect of fish scale in a careful manner. It seemed to be rather the art the merely cuisine.

Both the servis and atmosphere in the restaurant was close to the top, if I were to use something to improve, I would say about freshness of the fish. The grilled food was no problem, but I smelled fishy a little bit from sea urchin and carpaccio. I guess it spent between one day and two days from catch landing before serving them.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。