Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日商品を受け取りました。 しかしebayの商品ページに掲載されていた写真は時計のベゼルにセットされているダイヤモンドが51個ですが届いた商品はダイヤモ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん capone さん franky さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

tableによる依頼 2011/05/20 11:26:48 閲覧 1496回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

本日商品を受け取りました。
しかしebayの商品ページに掲載されていた写真は時計のベゼルにセットされているダイヤモンドが51個ですが届いた商品はダイヤモンドが45個しかありません。それにこの時計はダイヤモンドベゼルが取り外し可能なはずですが
届いた時計はまるで固定されているようで全く取り外しができません。
また新品との事ですが時計の裏側に若干傷がありました。
返品をするので返金をお願い致します。
また返品先の住所を教えてください。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/05/20 11:44:01に投稿されました
Today, I recieved the goods.
But I found there are only 45 diamonds in the bezel though there are 51 in the picture you put on the ebay page. And though the diamond bezel of this watch should be able to be disattached, I cannot do that at all as if it is fixed.
And I have heard it is not used one but there are some scratches in the back side.
I will send it back to you so please send back the paymemt.
Also, please let me know the address I should send back to.
capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/05/20 12:06:53に投稿されました
I received goods today.
However, as for the photograph which was carried on the ebay page of the goods, 51 diamonds were set in the bezel of the watch.
However, only 45 have diamond reaching goods's.
It can not do the removal of the watch of which it should be possible for the diamond bezel to remove this watch but it reached.
It seems that it is fixed.
Also, it is a thing with the new article but there rather is a flaw in the reverse of the watch.
We request a repayment because it returns.
Also, tell an address in the returning place.
franky
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/20 11:58:03に投稿されました
I received goods today.
However, there were 51 diamonds which are set in the bezel of the watch in the photograph which was carried on the ebay page of the goods.
However, only 45 have diamond reaching goods's.
Of it it is possible for the diamond bezel to remove this watch, but the meter falls in when reaching, seems fixed and it can not do removal.
Also, it was a thing with the new article but there rather was a flaw in the reverse of the watch.
We request a repayment because it returns.
Also, tell an address in the returning place.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

備考

ebayにて購入した腕時計のクレームです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。