[日本語から英語への翻訳依頼] 今回 入荷した商品の1箱が、箱をあけても中に商品がありませんでした。商品が入っていた段ボールは、工場での使用しているガムテープで梱包されていました。また,...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん spdr さん km17171717 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

nishiyama75による依頼 2014/08/29 11:14:49 閲覧 854回
残り時間: 終了

今回 入荷した商品の1箱が、箱をあけても中に商品がありませんでした。商品が入っていた段ボールは、工場での使用しているガムテープで梱包されていました。また,段ボールに破損されている外装は、ありませんでした。段ボールは、ラッピングされた状態で出荷されていました。
サンプル商品の5点は、すべてタグをつけた状態で出荷して下さい。タグの回収は、僕が責任を持って対応します。
保険会社から、契約条件を添付ファイルの内容にして欲しいので、請求書の記載を変更お願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/08/29 11:22:14に投稿されました
I received one empty box without a product among this order. The one with products inside were sealed with tapes used in a factory. Also, there was no sign of damage on the exterior of the box. The cardboard box was shipped in wrapping.
Please ship all 5 samples with tags. I will be responsible for collecting the tags.
The insurance company wants to change the contract terms to the contents of the attached file, so please modify the invoice.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/29 11:37:27に投稿されました
One of the inbound packages this time did not contain any items inside when I opened..
The cardboard boxes with items were packed by the packing tapes used at factory.
In addition, there was any damage to the exterior of the cardboard box and the box were shipped with external wrapping.
Please ship the five pieces of items with attached tags. I will take responsibility to collect the tags.
Since the insurance company want to change the terms and conditions of contract as shown in the attached file, please revise the statement indicated on the billing statement.
km17171717
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/08/29 11:25:43に投稿されました
We have ordered 1 box of product this time. However, we could not find any goods inside the box. We found the cardboard with the products inside was packed by the packing tape that used by the factory. Also, the exterior of the cardboard has not been damaged. The cardboard was delivered with the wrapping.
Please deliver 5 sample products with tag. We will responsible to remove the tag.
The insurance company requested us to include the content in the attached file into the terms and conditions. Please kindly revise the invoice.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。