Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からフランス語への翻訳依頼] This time the defect rate has gone over 1%. We apologize for the inconvenienc...

この英語からフランス語への翻訳依頼は thibautbailly さん alexdagorn さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 528文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

gedgsegによる依頼 2014/08/28 18:02:05 閲覧 3037回
残り時間: 終了

This time the defect rate has gone over 1%. We apologize for the inconvenience we have caused clients and Amazon.
When we checked the reason why the order defect rate has gone up this time, we found out that it was because of the garbled addresses generated by the delivery management program we have recently started using, which is causing products to get lost due to undelivered items.

In order to improve the aforementioned issue, we will go back to the original shipping system and pick up addresses by customers from Amazon.

thibautbailly
評価 61
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2014/08/28 18:06:42に投稿されました
Cette fois, le taux de défaut était de plus de 1 %. Nous nous excusons pour le désagrément que nous avons causés aux clients et à Amazon.
Quand nous avons vérifié la raison pour laquelle le taux de défaut de commande a augmenté cette fois, nous avons découvert que c'était à cause des adresses tronquées générées par le programme de gestion de livraison que nous avons récemment commencé à utiliser, ce qui provoque la perte des produits en raison d'éléments non livrés .

Afin d'améliorer le sujet ci-dessus, nous allons revenir au système d'expédition d'origine et récupérer les adresses par les clients d'Amazon.
★★☆☆☆ 2.0/1
alexdagorn
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/08/28 18:21:18に投稿されました
Cette fois, le taux de perte a dépassé 1%. Nous nous excusons pour les inconvénients que cela a pu causer aux clients et à Amazon.
Lorsque nous avons recherché la raison pour laquelle de taux de perte de commande s’est élevé, nous avons trouvé que c’était à cause d’adresses erronées générées par le programme de gestion de livraison que nous avons récemment commencé à utiliser et qui a conduit à la perte de produits en raison de la non livraison d’articles.

Afin de résoudre ce problème, nous allons revenir au système originel d’expédition et collecter les adresses des clients depuis Amazon.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。