[日本語から英語への翻訳依頼] この度は Defect Rateが基準である1%を超えてしまい、お客様方そしてAmazon様に多大なご迷惑をかけることとなり、誠に申し訳ございませんでした...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

bjifeafwによる依頼 2014/08/28 15:18:08 閲覧 756回
残り時間: 終了

この度は Defect Rateが基準である1%を超えてしまい、お客様方そしてAmazon様に多大なご迷惑をかけることとなり、誠に申し訳ございませんでした。
今回Order Defect Rateが大きく上昇してしまった理由を弊社で改めて確認したところ、最近導入した、配送管理ソフトでの住所抽出による文字化けにより、配送先住所の不定による商品の紛失が主な原因となっております。




[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 15:22:59に投稿されました
This time the defect rate has gone over 1%. We apologize for the inconvenience we have caused clients and Amazon.
When we checked the reason why the order defect rate has gone up this time, we found out that it was because of the garbled addresses generated by the delivery management program we have recently started using, which is causing products to get lost due to undelivered items.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 15:23:52に投稿されました
Our Defect Rate has gone over 1% in this instance, I deeply apologize to both Amazon and our customers for any inconvenience caused.
When we looked into the reasons behind the ODR increase at our company, we discovered a problem with the recently purchases delivery software we used. The characters had become garbled, and due to this goods were mis-labelled which was the main cause of them being lost in the post.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。