Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 商品が配送中に破損した可能性があります。 申し訳ございません。 こちらからのお詫びとして5ユーロほど返金させていただき...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は suschen27 さん sliamatem さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 22分 です。

gegetgetによる依頼 2014/08/28 08:40:52 閲覧 2481回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。

商品が配送中に破損した可能性があります。
申し訳ございません。
こちらからのお詫びとして5ユーロほど返金させていただきます。


"メッセージありがとうございます。
商品については小型包装物SAL便で配送ください。
こちらに何か不手際や商品に不具合などがあった場合は送料も含めて返金させていただきます。
まずは商品をお戻しください。"

suschen27
評価 51
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2014/08/28 09:05:57に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Nachricht.

Es besteht die Möglichkeit, dass die Ware während des Versands beschädigt wurde.
Es tut uns aufrichtig leid.
Als kleine Entschuldigung möchten wir Ihnen gerne 5 Euro zurückerstatten.

"Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Bitte versenden Sie die Ware als Päckchen per S.A.L..
Sollten die Schuld bei uns liegen oder die Ware Mängel aufweisen, werden wir Ihnen den vollen Kaufpreis plus Versandkosten zurückerstatten.
Aber zuerst möchten wir Sie bitten, uns die Ware zurück zu schicken."

sliamatem
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/08/28 11:03:12に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Nachricht.

Ihre Ware könnte während der Lieferung beschädigt worden sein.
Es tut uns sehr leid.
Als unsere Entschuldigung erstatten wir Ihnen zirka 5EUR.


"Vielen Dank für Ihre Meldung.
Senden Sie bitte Ihre Ware bei SAL für klein-Paket.
Wir verpflichten uns dazu, die Kosten, inklusive der Rückversandkostenrück ,zu erstatten, falls Sie eine Probleme mit unserer Service gehabt haben, oder falls sie eine Beschädigung in der Ware gefunden haben.
Bitte senden Sie zuerst uns Ihre Ware zurück."

Mit freundlichen Grüßen

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。