Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からロシア語への翻訳依頼] 申請する事業として、日本の剣道講師がロシアに行って講習会を開くことを考えています。 「日露武道交流年」「日露青年交流センター」の情報は、ロシアでもインタ...

この日本語からロシア語への翻訳依頼は "文化" "なるはや" のトピックと関連があります。 aikanysh さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 19時間 44分 です。

chirinによる依頼 2014/08/22 12:41:29 閲覧 3321回
残り時間: 終了

申請する事業として、日本の剣道講師がロシアに行って講習会を開くことを考えています。

「日露武道交流年」「日露青年交流センター」の情報は、ロシアでもインターネットなどで公開されていると思います。ロシア側でも、できる限り資料を集めて、こちらにメールで送ってください(ロシア語で構いません)。

Sashaさんが剣道だけで生活するために、ロシア政府からのバックアップが必要です。そのために日本でできる限りのことを調べました。こういう活動に積極的に参加していくことが、〇〇の大きな力になります。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / ロシア語
- 2014/08/23 00:24:48に投稿されました
Как проект для получения гранта мы планируем мастер-классы в России, проведенные мастерами-кендоистами из Японии.

Думаю, что и в России доступны разные информации о «Годе российско-японских обменов в области боевых искусств» и о Японо-российском центре молодежных обменов. Прошу Вас посылать нам по электронной почте как можно большую информацию, связанную с нашим проектом (даже на русском языке).

Необходимой будет поддержка от правительства России, для того, чтобы Вы, Саша, мог жить только деятельностью как кендоист. Я постарался узнать как можно больше здесь в Японии. Уверен, что активное участие со стороны клуба 〇〇 на подобные инициативы укрепит деятельность клуба.
chirinさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
Sashaさんは男性、差出人も男性、という前提で書いています。もしSashaさんが女性の場合は、、3段落目の"мог"を"могла"に置き換えてください。また、差出人が女性である場合は、同じく3段落目の"Уверен"を"Уверена"に置き換えてください。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
書き忘れました。「講習会」も「剣道講師」も複数にしています。講習会が一回だけなら、一段落目の"мастер-классы"を"мастер-класс"に、また講師が一人なら、同じくい一段落目の"мастерами-кендоистами"を"мастером-кендоистом"に置き換えてください。
chirin
chirin- 10年以上前
丁寧に訳してくださって、ありがとうございます!おかげで助かりました。ご縁がありましたら、どうかまたよろしくお願い致します!
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
大変申し訳ありません、ひとつ訂正をお願いいたします。最後の段落の"Саша, мог"という部分について、2つ目の単語を"могли"に置き換えていただけますでしょうか。失礼いたしました。
chirin
chirin- 10年以上前
わかりました!本当にありがとうございます。早急に話し合わなければいけない内容でしたので、大変助かりました。
aikanysh
評価 50
翻訳 / ロシア語
- 2014/08/23 08:25:32に投稿されました
Мы думаем, что в России открыть семинар кендо японских кендоистов из Японии, как наше действие.

Информацию «Года российско-японских обменов в области боевых искусств», «Японо-Российского центра молодёжных обменов» вы можете узнать по Интернету. Пожалуйста, соберите материалы как можно больше и отправьте нам (можно на русском языке).

Для того, чтобы вы жить только с кендо, вам нужна будет поддержка от Российской правительства. Для этого мы просмотрели нескольких информаций в Японии. Активно участвовать в таком действии будет большая сила 〇〇.
chirinさんはこの翻訳を気に入りました
aikanysh
aikanysh- 10年以上前
日本語では「Sashaさんが剣道だけで生活するために」とお名前を書かれていますが、受取人がSashaさんの場合、相手の名前を文中で書くということはロシア語ではあまり無いので(第三者のSashaとも受け取れるため。ただ、上の方の様な書き方も有り得ます)、「あなたが剣道だけで生活するために」と訳させていただきました。
aikanysh
aikanysh- 10年以上前
また、「日本の剣道講師」は複数形にさせていただきました。
それと、下から2段落目の"Для этого мы просмотрели нескольких информаций в Японии."は、"Для этого мы постарались просмотреть нескольких информаций в Японии как можно больше."と置き換えてください。よろしくお願い致します。
chirin
chirin- 10年以上前
ありがとうございます!

クライアント

備考

※「①〇〇が政府からの補助金を受け取れるようになるための条件を教えてください。」で始まる翻訳依頼の続き(Part2)です。

・〇〇 … この部分には、剣道部の名称が入ります。
・Sashaさん … 〇〇剣道部の主将です。よく知っている相手なので、この呼び方で通じます。

(参考サイト)日露武道交流年について
http://www.ru.emb-japan.go.jp/PRESSRELEASE/2013/20131227.html

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。