Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 評価の方ありがとうございます。 評価については再度つけていただけると幸いです。 今回購入いただいてありがとうございます。...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は fawntseng さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 23分 です。

hdfjdfdfによる依頼 2014/08/20 20:47:41 閲覧 2520回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
評価の方ありがとうございます。
評価については再度つけていただけると幸いです。
今回購入いただいてありがとうございます。

メッセージありがとうございます。
追跡番号は下記になります。よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
まことに申し訳ございません。
商品については紛失もしくは関税に引っかかっている可能性があります。
商品については追跡番号ありの配送で再送させていただきます。
すいませんでした。

fawntseng
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/08/20 22:09:32に投稿されました
Merci pour le message.
Je vous remercie pour l’évaluation.
En ce qui concerne l’évaluation, je serais heureux si vous pouvez la faire encore une fois.
Je vous remercie pour votre achat.

Merci pour votre message.
Je suis vraiment désolé pour l’article, c’est possible que la perte arrive ou bien, il s’est accroché à la douane.
Je vais vous renvoyer l’article avec un numéro de poursuite.
Je vous demande pardon pour ce fait.
fawntseng
fawntseng- 10年以上前
再読して漏れたところに気がつきました。「メッセージありがとうございます。追跡番号は下記になります。よろしくお願いします。」を、次のように訳させてもらいました。

Merci pour votre message.
Le numéro de poursuivre est ci-dessous. Je m’en remets à vous pour la suite.

うっかりして漏れたことを、すみませんでした。
tearz
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/08/20 22:10:38に投稿されました
Merci pour le message.
Nous vous remercions de l'évaluation.
Votre réévaluation est appréciée.
Merci pour votre achat de ce temps.

Merci pour le message.
S'il vous plaît trouver le numéro de suivi ci-dessous. Merci.

Merci pour le message.
Nous sommes désolés.
Votre article peut être perdu ou à la douane.
Nous allons réexpédier votre article avec un numéro de suivi.
S'il vous plaît accepter nos excuses.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。