Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 早速ですが、今月23日に向かいます 21:25に釜山の金海空港に着く予定です。 タクシーで馬山に行って泊まる事できるでしょうか? あるいは、釜山のどこか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "文化" "なるはや" のトピックと関連があります。 mikang さん eglobeman さん mimoidologist さん naoki19880220 さん samruanaik さん jetrans さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 909文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 32分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/08/20 18:18:59 閲覧 4423回
残り時間: 終了


早速ですが、今月23日に向かいます
21:25に釜山の金海空港に着く予定です。
タクシーで馬山に行って泊まる事できるでしょうか?
あるいは、釜山のどこかで泊まってから翌朝向かいましょうか?
24日から作業を始めたいとおもいます。

簡単な日程
北川滞在日程
23日夜到着ー8月31日/9月7日ー9月27日
大工の友人滞在予定
26日ー9月26日オープニングまで.
韓国の連休中も作業します。

工程表と素材をリストアップしました。至急準備が迫ってますが、間違いないかを確認後、本日中めどにメール致します。

I will arrive at the destination, Gimhae International Airport, Busan, South Korea at 21:35, 23th in this month. Are taxies available to my totel in Masan? Or, should I stay in Busan at the arrival day?
I intend to begin the work at 24th.

The schedule
1. Arriving at Busan in the night time, 23th.
2. Staying at Bukcheon at August 31 and September 7 to 27.
3. Staying at the house of a friend, a carpenter, September till the opening at September 26.
4.I will work while the Korean holidays.
The operation schedule and materials's list will be attached.
I will email soon after confirming them, few hours are remained though.



ステージの検討ありがとうございます。
日程など考慮いただき感謝します。
金属で良いとおもいます。寸法等要望あります。画像を参照して下さい。

①ステージの素材について

木製ステージでも、大丈夫かと思います。しかし、普通に人が乗るステージの加重で考えいます。
機材を置いたり、激しい動きで気にせず使用できるのは鉄だと思います。
鉄の制作に関しては、僕の方では手に負えないので、上面の合板の加工のみ行うという事になりそうです。しかし予算的に心配ではあります。大丈夫でしょうか?

Your examination of the stage is appreciated.
Thank you also for your consideration of the schedule.
We think the metal is good for it. The dimension and size is requested. Please refer to the image.

1. About the material of the stage

We think the wooden stage might be O.K. But, the normal burden of the men on it has to be considered.
It will be of the iron for the stage to endure the placement of the equipment and the severe movements without the restraint.
As we are very clumsy at the iron work, what we can do will be only the make of the upper plywood. However the budget is of the concerns. Is it O.K.?


大丈夫でしたら、寸法等を参考にしてもらい進めていただきたいと思います。
設置は、スケジュール的に他の作業との調整も必要かとおもいます。

②床面穴加工
一番重要なところは、ステージの床に穴があることです。
今検討しているのは、30cmピッチで、4−5cmほどの穴を開けます。
床は合板なので、穴をあける事ができると思います。
穴があいていて大丈夫か不安になるとおもいますが、グリッド状の穴は、ラインにそって配置しているので、思いのほか大丈夫です。

If it's all right, please go ahead referring to the dimensions and so on.
Please coordinate the installation with other works on schedule basis.

② Floor Holes
The most important thing is, there are holes in the floor of the stage.
We are currently considering to drill holes of about 4-5cm at 30cm intervals.
The floor is plywood, so holes can be drilled.
You might be anxiety of the holes in it, but the holes in the grid are arranged along the line, it is surprisingly okay.


③ステージの高さ
高さが160cmになっているので、舞台として目線にちかいので、
110cm−120cmくらいでよいかと思います。
④ステージン広さ
ステージの合板が5cmほど張り出しているような形にしたいと思います。
なので、土台の寸法が、4780*7100になります。

②素材について 全体
鉄の使用結局なくなりすべて木で制作します。
木作業がかなりあります。
大工さんの友人が26日から完成まで宿泊予定です。

また材料等のメール致します。よろしくおねがいします。

③ Height of the stage
Since the height is to be 160cm, and it is close to the eye level as a stage,
I think it would be at about 110cm-120cm.

④ Size of the stage
We would like to shape the plywood stage to be overhang about 5cm.
So, the dimensions of the foundation will be the 4780 * 7100.

② About the material whole state
The usage of iron was dismissed after all, wood to be used all.
There is a considerable amount of wooden works.
A friend of carpenters is expected to stay until completion from 26th.

We will e-mail soon about materials. Thank you.

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

韓国での彫刻屋外制作に関するやり取りです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。