Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 彼らのドイツ語は本当に上手だと思いますので、私は彼らが私の書くものを全て理解してくれることを願っているところです。 ですので、状況が呑み込めてきたのです...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 sliamatem さん mai_jp さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 717文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 41分 です。

rurilpによる依頼 2014/08/19 18:36:02 閲覧 3934回
残り時間: 終了

Ich finde ihr deutsch recht gut und hoffe sie verstehen weiterhin alles was ich schreibe.
also, hab mich schlau gemacht und die haben mir gesagt das es schon sein kann das es bis zu 6 Wochen dauert bis ein Paket (speziell aus ◯) weitergeleitet wird. Die haben auch gesagt das Sie als Absender bei ihrer Post einen Antrag stellen können. Damit Sie Gewissheit haben wo das Päckchen im Moment abgeblieben ist. Vielleicht versuchen Sie das.
ansonsten werd ich noch zwei Wochen warten in der Hoffnung das sich was tut. Falls Sie neue Informationen haben halten sie mich bitte auf den Laufenden. Andersrum werd ich natürlich auch jede Info an Sie weiter geben.
Sobald die Sache endlich zuende ist vergewisser ich Ihnen das sie

sliamatem
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/08/19 22:17:02に投稿されました
彼らのドイツ語は本当に上手だと思いますので、私は彼らが私の書くものを全て理解してくれることを願っているところです。
ですので、状況が呑み込めてきたのですが、更に彼らは、荷物(具体的に言えば◯からの荷物)が再送されるのはすぐに成り得うると、六週間まではかかると言いました。また、あなたが送付者として郵便を使って請求をすることが出来るとも言っていました。問題の荷物が目下の所在不明の状態でどこに在るのかについて、あなたが確知するようにする為だそうです。恐らくこれをお試しになって頂けるでしょう。
そうでない場合、私はあと二週間、ことの様子が好転することを願って待ってみます。もし新しいく知る所がありましたら、ぜひ私にもお伝えください。もちろん私の方からも更にあなたに情報をお伝えして行きます。
問題がとついに解決したと言うときはすぐにあなたがそれを確知できる様にいたします。
mai_jp
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2014/08/19 22:05:28に投稿されました
あなたはドイツ語がかなり上手ですし、今後も私の書いていることをすべて理解して下さることと存じます。

問い合わせをしたところ、小包(特に○より発送されたもの)の転送には最大6週間かかる可能性もあると言われました。差出人である貴殿が郵便局に照会申請を行うことも可能とのことです。小包が現在どこに留まっているのかを確認するためにやってみてはいかがでしょうか。

こちらは進展を期待しつつあと2週間待ってみるつもりです。もしそちらに新しい情報が入りましたら、随時お知らせ下さい。もちろん当方からも何か情報があり次第ご連絡いたします。

この件が解決したらすぐに確認しますので(※文章が切れているので「何を」という部分が不完全です)
mai_jp
mai_jp- 10年以上前
2段落目を補足すると、「差出人であるあなたからも小包の追跡調査を依頼してみては」という意味です。

クライアント

備考

現在、荷物がフランクフルトの税関で止まっています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。