Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] スイスポストへの申請ありがとうございます。感謝いたします。 私も急いで再度、日本郵便へ行き申請を早く進めるよう催促します。 私のPayPal口座の$59...

この日本語から英語への翻訳依頼は "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん basweet さん shouryou さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

akiy501890による依頼 2014/08/19 07:37:23 閲覧 1946回
残り時間: 終了

スイスポストへの申請ありがとうございます。感謝いたします。
私も急いで再度、日本郵便へ行き申請を早く進めるよう催促します。

私のPayPal口座の$5999は既に保留されています。
ebayとPayPalの担当者には私の正当性を伝えました。

私は運送時の保険が認定されることを祈ります。
もし保険が出なければ、インレイの修理費用がだせません。
つまりその場合、私はギターの返品と返金を承諾することはできません。
いずれにしても私は日本郵便からの良い連絡を待ちます。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/08/19 07:48:36に投稿されました
Thank you very much for applying to Swiss Post. I'm grateful.
I'll ask Japan Post again to proceed urgently.

The $5999 in my PayPal account has been already put on hold.
I told eBay and PayPal that I was in the right.

I hope insurance for transportation will be granted.
If not, I can pay for the repair of the inlay.
In that case, I cannot approve of the return of the guitar and refunding.
At any rate, I hope to receive good news from Japan Post.
basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2014/08/19 07:52:53に投稿されました
Thank you for making the inquiry with the Swiss post office. I really appreciate it.
I am also in a hurry, so I will go to the Japanese post office and urge them to move things forward quickly.

My PayPal account already has $5,999 taken out of it. I have conveyed my trustworthiness to the authorities of ebay and PayPal.

I am praying that the delivery prediction will come true. If it does not, I will not be able to pay for the repair costs of the inlay. In other words, if it does not, I will not be able to accept the returned goods or the returned money. In any case, I will be waiting for good news from the Japanese post office.
shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/19 07:58:42に投稿されました
Thank you for the application to Swiss Post. I am really grateful.
I am in a hurry again, I would go to Japan's Post Office and press them to quicken the application.

I had reserved $5999 in my PayPal.
ebay and PayPal's person in charge had told me about my legality.

I hoped that when shipping it would be covered by insurance.
If insurance is not possible, I would not be able to pay the inlaid repair fees.
Which means that, the refund and returning of my guitar is not promised.
Anyways, I would be waiting for a good response from Japan's Post Office.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。