Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からドイツ語への翻訳依頼] In regards to the shipping method issue occurred at Amazon Europe, we would l...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は omnia_khalil15 さん mohammedlaid2014 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 515文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 4分 です。

fasd1212による依頼 2014/08/17 11:01:54 閲覧 1813回
残り時間: 終了

In regards to the shipping method issue occurred at Amazon Europe, we would like to express our apologies for the inconvenience caused to you.
We are reaching you via e-mail as we have saved a certain amount of customers' review on Amazon.

If necessary, though we do not have the tracking number, we could provide you those large amount of receipts we keep as a proof of shipment up until now.
If the above is no problem, would you please reactivate our account?
Please do let us know if any.
Thank you and kind regards.

omnia_khalil15
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/08/17 18:21:17に投稿されました
In Bezug auf den auf die Versandmethode aufgetreten bei Amazon Europe, wir möchten unsere Entschuldigung für die Unannehmlichkeiten, die Ihnen zum Ausdruck bringen.
Wir erreichen Sie per E-mail, wie wir haben ein gewisses Maß an Kunden-Rezension auf Amazon gespeichert.

Wenn nötig, obwohl wir nicht die Tracking-Nummer, Wir könnten Ihnen jene große Menge an Einnahmen halten wir als Versandnachweis bis jetzt.
Wenn oben kein Problem ist, würden Sie bitte unser Konto reaktivieren?

Bitte lassen Sie uns wissen wenn überhaupt.
Vielen Dank und herzliche Grüße.
mohammedlaid2014
評価 44
翻訳 / ドイツ語
- 2014/08/17 20:06:20に投稿されました
In Bezug auf die Versandmethode Problem trat bei Amazon Europe, möchten wir unsere Entschuldigung ausdrücklich für die Unannehmlichkeiten für Sie verursacht.
Wir werden Sie per E-Mail erreichen , wie wir eine bestimmte Menge an Kritik der Kunden auf Amazon gespeichert.
Wenn nötig ist,   obwohl haben wir keinen Tracking-Nummer,  könnten wir Sie jene große Menge der Einnahmen liefern, die
halten wir es bis jetzt als Versandnachweis .
Bitte Wenn die obige ist kein Problem ist ,  würden Sie bitte unser Konto reaktivieren ?
Bitte lassen Sie uns wissen, wenn überhaupt.
Vielen Dank und Viele Grüße.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。