Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 新しい商品と交換しても、商品の状態は一緒です。 なぜなら、私が送った商品は新品ですから。 私はあくまでも、箱を変えただけです もともと、商品には変な臭...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 fuyunoriviera さん samruanaik さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

keisukeokadaによる依頼 2014/08/16 18:49:59 閲覧 1302回
残り時間: 終了

新しい商品と交換しても、商品の状態は一緒です。
なぜなら、私が送った商品は新品ですから。
私はあくまでも、箱を変えただけです


もともと、商品には変な臭いはありませんでした。
おそらく、輸送中に何かあったのかもしれません
海外発送では、たまに起こるのでご理解ください。

メーカーの箱と、梱包財が欲しいなら、追加で送ります。
これら以外にメーカーから提供されているものはありません。
あなたが指摘しているラベルはそもそもないのです。

不満であれば、日本へ返送してください。到着が確認できたら返金します。

fuyunoriviera
評価 63
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/16 19:10:56に投稿されました
The product you received is brand new, so it will make no difference if you exchange it for another one. All I did was change the box it comes in.

The product did not have that strange, bad smell to it originally which makes me think that something happened to it during shipping. Please understand that things like that do happen sometimes when sending products overseas.

If you want the box and the packaging it came with, I'd be happy to send them to you separately. The manufacturer did not supply any other items. The label you mentioned did not come with it.

If you are unhappy with this, please send the item back to Japan. I will give you a refund when it reaches me.
samruanaik
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/16 19:39:47に投稿されました
Even though i replace with the new product , the quality of the product will be same .
This is because i have sent you a new product .
The only thing is that i changed the box of the product .
originally , the product had no weird smell.
Perhaps , it might have had something in transit .
Please try to understand that sometimes it happens in the overseas dispatch .
If you want ,i will send an additional manufacturer's box and packaging goods.
The maker has not provided anything else than these things .
The label you have pointed out is not in the first place .
If you are not satisfied, please send it back to japan . I will refund the money once i receive the product

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。